PDA

Afficher la version complète : détails sur 冷静 et かなり épreuve JLPT2



Suikasensei
14/12/2009, 17h21
Bonjour, en faisant un sujet de JLPT2 (2002), je tombe sur deux questions qui me laissent pour le moins songeur..
(il s'agit de trouver un équivalent au mot en rouge)

(1) 木村さんは冷静な人だ。
1.しずかな 2.おちついた 3.つめたい 4.うごかない

Il est clair que les deux dernières propositions sont à écarter. Je vois しずか, je ne réfléchis pas plus (j'avoue que je n'étais pas sûr du sens de おちついた).
Or c'est bien la proposition (2) qui apparemment est la bonne. Est-ce que しずか ne s'applique pas aux personnes? J'étais pourtant certain de l'avoir déjà vu utilisé de cette façon.

(2) この問題はかなり難しい。
1.ほぼ 2.やはり 3.そうそう 4.きっと

J'élimine la 1, la 2... je ne connais pas la 3, et la 4 ne me semble pas vraiment convenir. Après vérification, la proposition correcte est la (3), mais la traduction que j'ai trouvé était 早々(rapidement, tôt), pas grand chose à voir avec かなり en somme.
Si quelqu'un peut m'aider là dessus.
merci

christian
14/12/2009, 18h08
Pour la première question : il me semble que si shizukana hito (entendu en japonais) et reisei na hito peuvent se traduire par "une personne calme", il y a une nuance.

shizuka na hito renverrait à une personne discrète et reisei à quelqu'un capable de garder son calme dans des situations difficiles. Ochitsuita hito (ochitsuku = se calmer) est donc logique. A noter que reisei comporte le kanji rei de froid....

A l'oral on dit parfois "reisei ni kangete..."

oldergod
15/12/2009, 02h00
pour la seconde question je sais pas trop mais j'ai trouve ca comme trad pour sousou
然う然う そうそう (adv,uk,int) so long; so often; so many; so much; oh, yes!; that's right; hmmm; (E)

Suikasensei
15/12/2009, 12h38
Merci pour ces réponses.
Ils poussent le bouchon un peu loin parfois je trouve (cf première question, où en gros personne ne serait choqué si l'on utilisait la réponse 1)...
Je me rappelle d'une question de jlpt2 (ne parlons même pas du jlpt1..) où ma prof - qui donnait un cours à des débutants en principe mais tout de même - n'avait pas été capable de répondre à une question d'une épreuve, car il s'agissait d'une distinction infime entre deux tournures qui n'intéressait que le microcosme des linguistes.

oldergod
16/12/2009, 01h57
Ils poussent le bouchon un peu loin parfois je trouve (cf première question, où en gros personne ne serait choqué si l'on utilisait la réponse 1)...

Les enonces sont de la forme "donnez la meilleur des reponses". Et meme si しずか pourrait passer, 冷静 c'est calme dans le sens serein comme l'a dit Christian.
しずか c'est calme dans le sens silencieux.
落ち着いた ca reprend le cote calme/serein de 冷静 et il devrait pas y avoir d'ambiguite la. しずか ne peut pas etre la meilleur reponse ici.

Suikasensei
16/12/2009, 14h47
Bien entendu. Je ne dis pas que leurs réponses à eux sont fausses, je critique justement cette forme de question qui tient parfois du pinaillage il me semble. Alors que le test par exemple ne contient pas d'épreuve d'expression orale.

KoYuBi
18/12/2009, 00h05
Merci pour ces réponses.
Ils poussent le bouchon un peu loin parfois je trouve (cf première question, où en gros personne ne serait choqué si l'on utilisait la réponse 1)...
Je me rappelle d'une question de jlpt2 (ne parlons même pas du jlpt1..) où ma prof - qui donnait un cours à des débutants en principe mais tout de même - n'avait pas été capable de répondre à une question d'une épreuve, car il s'agissait d'une distinction infime entre deux tournures qui n'intéressait que le microcosme des linguistes.

Le JLPT2 est assez difficile pour cela, c'est la question des nuances, des contextes, des usages. Et parfois assez ardu à expliquer...
On m'a dit qu'il y avait des années plus difficiles que d'autres pour le test, alors bonne chance ;)