PDA

Afficher la version complète : Correction Confirmation de Traduction



Shuta
22/09/2009, 12h37
Bonjour à toutes et à tous,

Nouvel inscrit, je me permets de demander de l'aide pour une traduction.

Fan de tatouage, j'aimerais compléter ma collection avec une citation Japonaise (Etant fan de cette culture depuis plusieur années déjà)

Je fais donc appel à vous pour avoir la confirmation d'une citation trouvée sur internet.

旅は道連れ Tabi wa michidure Aucune route n'est longue aux côtés d'un ami
De plus, j'aimerais savoir (si vous pouvez) la traduction littéraire (si ce n'est pas déjà le cas) car j'ai vu que beaucoup de citation son "convertis" en equivalent français.

Merci d'avance, bonne journée :D

skydiver
22/09/2009, 13h07
Il s'agit de "michizure", "z" à la place du "d".

Cette expression peut avoir plusieurs sens car tu ne donnes qu'une partie de l'expression japonaise, la fin est "...yo ha nasake". En gros cela fait référence à des notions d'humanité et de compassion.

Au global on peut aussi traduire par "On s'entraide durant le voyage entre compagnons de route". Mais ta proposition est plutôt correcte.

Je n'ai que quelques notions de japonais donc il vaut mieux prendre avec précaution ce que j'avance.

Shuta
22/09/2009, 14h05
Merci de cette réponse rapide, la citation est tiré d'internet, c'est pour ça que je demandais une confirmation.

En cherchant un peu plus j'ai vu que cette citation était présente dans le générique d'un manga et des personnes l'ont traduite comme :



旅は道づれ世は情け
Tabi wo michizure yo wa nasake
"La vie est un voyage, faisons-le ensemble et aidons-nous."

Proche de ce tu viens de me dire. Ce qui me conforte déjà dans la traduction :D

skydiver
22/09/2009, 15h11
Je t'en prie.

En fait il est souvent malaisé de trouver des traductions parfaites. Elles sont souvent proches et ont plusieurs acceptions. Inutile de penser à des traductions littérales, quasiment impossible avec des langues et cultures aussi éloignées l'une de l'autre.

Shuta
22/09/2009, 18h34
Je comprends, du moment que la traduction est bien celle que je pensais et non "J'aime manger un bento le matin" haha :D

skydiver
22/09/2009, 19h03
Comme déjà dit sur le site à plusieurs reprises, les vrais japonisants du site sont parfois surpris en déchiffrant certains tatouages sensés être réalisés en japonais...Prudence donc.

Shuta
23/09/2009, 10h09
Oui je me doute bien, avant de poster j'avais fais quelque recherche voir si ça n'avait pas déjà été traduit, et j'ai vu quelque message dans ce genre :o, faut dire que ça doit être à la mode et le gens se tatoo sans vérifier (je pense :D)

neoke20
23/09/2009, 11h58
Juste pour préciser que quand tu corriges "du" par "zu" Skydiver, n'oublie pas de préciser que "du" pourrait être aussi correct, dans la méthode Nippon-Shiki (http://fr.wikipedia.org/wiki/Nippon-shiki) de transcription des rômaji, mais que pour que ce soit le cas tout aurait du être transcrit de cette façon aussi.

Donc en effet c'est bien michizure et non pas michidure, mais ça aurait pu être mitidure.

Je sais je chipote, mais moi-même en ayant un doute j'ai vérifié tes dires et j'en ai appris un peu plus sur les méthodes de transcription et je me coucherai moins con :p, donc ça valait le coup de préciser je pense.

Bonne journée.

skydiver
23/09/2009, 12h14
Certes sauf qu'on ne prononce jamais "du" en japonais. Cette idée fait bien rire un ami Japonais actuellement avec moi devant l'écran de mon PC. Il ne s'agit que d'écriture traduite par clavier, sans rapport avec la réalité de la langue parlée (ou même écrite japonaise.

neoke20
23/09/2009, 12h54
Ah mais ça peut vous faire rire, mais en même temps ce n'est pas moi qui ai inventé cette méthode de transcription.

Après je te rejoins sur le fait qu'on ne prononce jamais "du" en Japonais. Mais j'avais un ami Vietnamien qui préférait cette méthode de transcription parce que cela lui semblait bien plus naturel pour lui, qui plus est ayant grandi au Vietnam il n'arrivait pas à prononcer "zu" et devait donc prononcer "du". Donc j'imagine que cette méthode de transcription n'est pas là pour rien.

skydiver
23/09/2009, 14h43
Cette méthode de transcription fait effectivement sourire les Japonais. Elle n'est pas faite pour parler mais correspond à une tentative d'écriture.
Quant aux personnes ayant du mal à prononcer des sons dans une langue étrangère, il est dommage de choisir la facilité. Pour ma part j'ai toujours fait le maximum afin de m'approcher au plus près de la version originale, pas seulement en japonais.

Mais revenons plutôt à nos moutons.