PDA

Afficher la version complète : Les "ben"



freco
10/01/2004, 23h46
salut !

avec ce titre on ne peut plus clair, je voudrais bien sûr qu'on parle des "ben", c'est à dire des "patois" (ou des spécificités linguistiques régionales si vous préférez !).

Dans le but d'étendre nos connaissances, je propose que chacun d'entre nous apporte ici une expression, une salutation, etc. en un quelconque "ben" (Kyôto, Osaka, ou meme de Wakkanai, pour citer la ville la plus paumée !).

merci !

christian
11/01/2004, 14h59
C'est le plus connu des kansai ben, je crois. Le film jarinko chie est représentatif à cet égard.

Pêle mèle:
- washi = watashi (pour les hommes d'un certain age)
- okaan, otoon (okaasan, otousan)
- ookini = arigatou
- sukiyanen (je crois) = sukidesune
- ohha! = salut (osakaben?)

freco
11/01/2004, 15h28
- ohha! = salut (osakaben?)
tiens, j'employais celui ci sans savoir que c'était du ben ! il a sans doute dû rentrer dans les moeurs des jeunes Japonais, puisque même les Tokyoïtes l'emploient.

dans le même ordre d'idée, est ced que "o-ssu" vous dit quelque chose ? Osaka ben ou alors plus répandu ?
D'ailleurs, le terme "maji" (=hontô ; "vrai") était lui aussi à la base de l'Osaka ben, mais s'est démocratisé et est utilisé un peu partout maintenant.

Pascal
11/01/2004, 17h43
Bonsoir!

> - washi = watashi (pour les hommes d'un certain age)

Les vieux et les vieilles, dans les dessins animés, les contes
pour enfants, etc...

> - ookini = arigatou

Osaka. Surtout chez les commerçants. Et ils disent souvent les deux.
L'intonation de arigatou n'est pas la même qu'à Tokyo. À Tokyo, l'accent
est sur la seconde syllabe (ri) alors qu'à Osaka, c'est sur la dernière
(tou). L'intonation de ookini est montante.

> - sukiyanen (je crois) = sukidesune

Je ne vois pas bien dans quelle circonstance on peut l'employer.
En tout cas pas isolé.
Le "nen" se met en cours d'une explication ou à la fin d'une phrase.
Ex: nandeyanen. Pourquoi donc. Et faut pas mettre l'intonation
n'importe comment.

> - ohha! = salut (osakaben?)

Oha n'est pas du tout du dialecte, et ce n'est même pas du japonais
du tout. Ca vient d'une chanson d'il y a 4 ans. On n'entendait que ça.
Je serais infoutu de réciter les paroles. En tout cas, il disait plusieurs
fois oha (pour ohayou). Il était déguisé en ménagère, etc...

> o~~su!

n'est pas du dialecte, mais tout simplement une contraction
de ohayougozaimasu. Mais ca ne se dit qu'entre personnes très
familières, collègues de travail, etc... Surtout les hommes.

> maji

Ce n'est pas non plus du dialecte, c'est pourquoi ça se dit partout.
C'est une contraction de majime. Èèè? Majime de iutteiru? Qui devint
Èèè? Maji? Hein? T'es sérieux, là?

Bon, plusieurs remarques à propos des dialectes:
- Il faut mettre la bonne intonation sinon vaut mieux parler normalement.
- Il faut faire TOUTE la phrase en dialecte, sinon c'est pas la peine.
- Tant qu'à faire, autant utiliser cette énergie à appendre des mots de
japonais correct.

Pascal

freco
11/01/2004, 19h13
le "nen" serait-il un équivalent du "no desu" ?


- Il faut faire TOUTE la phrase en dialecte, sinon c'est pas la peine.
un exemple, un exemple !! :)




- Tant qu'à faire, autant utiliser cette énergie à appendre des mots de
japonais correct
lol, mais moi je trouve qu'apprendre des ptits trucs sympas en annexe, c'est plaisant ! après 3 heures de kanji intensives... :)

Pascal
12/01/2004, 10h40
Bonjour!

> le "nen" serait-il un équivalent du "no desu" ?

Bof, je le traduirais plutôt dans certains cas comme "putaing con"
ou "peuchère". Mais faut pas le mettre n'importe où, c'est comme le
"une fois" en Belge: je vais une fois voir, mais pas je vais voir une fois.

> lol, mais moi je trouve qu'apprendre des ptits trucs sympas en
> annexe, c'est plaisant ! après 3 heures de kanji intensives...

Voui, ça fait du sens, comme dirait un copain qui est allé à Stanford.
L'université, pas la prison.

Pascal

christian
15/01/2004, 21h36
^o^ La langue est un tout: le langage soutenu, les expressions, proverbes populaires, les gros mots. des derniers, il peut toujours être utile d'en connaître certains (ne serait-ce que pour arriver à comprendre les dialogues d'un film ou un roman qui utiliserait une multiplicité de langages).

Alors les "bens", pourquoi pas? Même si cet apprentissage n'est pas primordial, on n'y perdra pas son énergie D'autant plus que le osakaben est un patois dont la popularité s'étant au dela du kansai (des amis de tokyo, kyushu en connaissent des notions, comme un parisien ou un chti qui connaît un peu de "sabir" du sud pour avoir vu des films de raimu, etc...)

En fait j'aimerais, moi, que quelqu'un utilise son énergie à nous pondre un petit lexique (un peu comme le petit livre de pierre ferragut) sur le osakaben.... Pascal?^o^

Hokum
15/01/2004, 22h54
- ookini = arigatou

Osaka. Surtout chez les commerçants. Et ils disent souvent les deux.
L'intonation de arigatou n'est pas la même qu'à Tokyo. À Tokyo, l'accent
est sur la seconde syllabe (ri) alors qu'à Osaka, c'est sur la dernière
(tou). L'intonation de ookini est montante.


Gaffe à celui-là, je l'ai utilisé avec ma prof venant d'Oosaka, elle m'a dit que ca fesait pépé, mouarf.

Sinon pour ceux qui connaissent Rumiko Takahashi, elle a toujours un personnage qui parle en kansai-ben dans ses histoires...

Un truc dont je suis sûr, c'est qu'à Nagoya tu dirais "wakarahen" plutot que "wakaranai". Cela dit, autant comprendre c'est utile, autant il vaut mieux éviter d'utiliser les dialectes/patois... imaginez un anglais qui dirait "la thé est bonne, putain cong!". Ca fait un peu con.

Pascal
16/01/2004, 00h56
Bonjour!

> Gaffe à celui-là, je l'ai utilisé avec ma prof venant d'Oosaka, elle m'a
> dit que ca fesait pépé, mouarf.

Pas forcément. Dans les commerces, tout le monde l'emploie, y compris
des petites jeunes en "baito" au lawson du coin. Ces petites jeunes ne
font pas forcément plus pépé que les autres.

Le problème avec le dialecte, c'est que c'est un tout. Si vous dites
"peuchère" avec par ailleurs l'accent parisien, ça fera tout sauf accent
marseillais. De la même façon, ce n'est pas parce que vous placez
un wakarahen, otta, bochibochi denna, akimahen, etc.. dans la
conversation qu'il faut imaginer que vous parlez le dialecte d'Osaka.

Pascal

JAKI-POTTER
18/01/2004, 11h15
ca va pitetre faire arrogant mais je souhaite corriger quelques petites choses> (qui n engage que moi)
okini >a l origine c est pas osaka mais kyoto (enfin c est a kyoto qu ils nous disent ca...mais vu que le mensonge est bien rependu.... )
maji>n est pas la contraction de majime.ca vient de honki avec un joli ateji, c est tout...(ca jen suis sur)
etc... etc...
je pense que quand on ne connait pas son sujet on ferait mieux de s absetinr :roll:
je ne dis pas que je connais tout mais justement vu que je ne connais pas je n enparle pas , pour eviter d enseigner des betises.
donc pour conclure , pour je ne sais plus qui est ce qui voulait savoir des choses sur les dialectes mais si tu veux etre incollable ou preske, ben il suffit de te trouver un pote d oosaka ou autre region a dialecte.
anecdote>nen n est pas peuchere ou putaing con hahahaha
j ai juste une particule finale comme yo , ne , na etc.......
autre petite anecdote mais tout le monde doit le savoir deja donc pour ceux qui ne le savent pas encore , a kyoto quand vous etes invite et qu au bout d un moment on vous sert du the ca veut dire"degage"ou "rentre chez toi"....il faut le savoir pour eviter de reprendre une tasse :D

JM
18/01/2004, 11h53
Un petit livre que j'avais déja donné dans l'ancien forum:

How to speak Osaka dialect
de H et K Takahashi
Editions: Taiseido
950 yen

Je ne sais pas si on peut le trouver en france.

Hokum
19/01/2004, 02h32
"okini >a l origine c est pas osaka mais kyoto (enfin c est a kyoto qu ils nous disent ca...mais vu que le mensonge est bien rependu.... "

Oui, enfin de savoir d'ou ca vient... Ca se dit dans le kansai quoi, on est d'accord quand même?

"anecdote>nen n est pas peuchere ou putaing con hahahaha
j ai juste une particule finale comme yo , ne , na etc....... "

heu, j'ai l'impression que tout le monde a bien compris que c'était pour donner un exemple de comment on pouvait percevoir un accent, et pas que c'était une traduction littérale... enfin.

Pascal
19/01/2004, 04h15
Bonjour!

> En fait j'aimerais, moi, que quelqu'un utilise son énergie à nous pondre
> un petit lexique (un peu comme le petit livre de pierre ferragut) sur le
> osakaben.... Pascal?^o^

Je suis déjà occupé à pondre un dictionnaire normal.
Et puisque nous avons apparemment un expert qui vient
d'arriver sur le site, je préfère m'"absetinr" comme il me
le conseille, et le laisser faire, ce qui nous promet bien des
délices pour peu qu'il maîtrise le dialecte du kansai aussi
bien que l'ortograf fran16.

Pascal

JAKI-POTTER
19/01/2004, 06h04
je suis peut etre nouvel inscrit mais ca fait un petit bout de temps que je me ballade sur le site.
je repete que je ne n ai jamais dis tout savoir sur le kansaiben .
je voulais juste corriger quelques trucs c est tout.
c etait peut etre trop ironique je ne sais pas....
pascal>si vous l avez mal pris je suis desole , ce n etait pas mon intention :)
sans rancune.

blogtrotter
14/03/2005, 02h41
ca va pitetre faire arrogant mais je souhaite corriger quelques petites choses> (qui n engage que moi)
okini >a l origine c est pas osaka mais kyoto (enfin c est a kyoto qu ils nous disent ca...mais vu que le mensonge est bien rependu.... )

oui, ookini vient bien de Kyoto. si vous ne me croyez pas, allez demander chez Ookini à Toulouse (non non, je n'ai toujours pas d'actions de ce salon de thé !!).


autre petite anecdote mais tout le monde doit le savoir deja donc pour ceux qui ne le savent pas encore , a kyoto quand vous etes invite et qu au bout d un moment on vous sert du the ca veut dire"degage"ou "rentre chez toi"....il faut le savoir pour eviter de reprendre une tasse :D

mes amis de Kyoto m'ont dit que c'était plutôt du jus d'orange, le signal pour le départ. en tous cas, c'est vrai qu'ils ont une réputation étrange.

zev
14/03/2005, 04h36
Et nagoya-ben ? et le tohoku-ben ? et kagoshima-ben ? et Hiroshima-ben ? ya pas que le kansai-ben hého !

^^

Pour le nagoya-ben je sais que par exemple les adjectifs en ~~ai deviennent ~~ia (amai => amia)
mais pour le reste...
Tout ce que je sais c'est que les habitants du nord du japon (tohoku (aomori...)) ont un accent à couper au couteau (à la tronçonneuse même) (mais pas hokkaido bizarrement)

icebreak
14/03/2005, 04h57
Pour la préfecture d'Aichi il y a deux languages !
Le Nagoya Ben
et pour les environs vers Shizuoka-ken et qui englobe Toyohashi, Toyota et Okazaki et autres c'est le Mikawa-Ben.

Pour dire que je ne comprends pas j'entends plutot Wakaren. A la place de Wakaranai.

Tabete Miyou deviens Tabete miya.
Shaberanai devient shaberen.

En Mikawa ben on nomme cela aussi le Jan, dareri.
Jan surtout pour finir les phrases.
par exemple : Tabeteta jan ! Je parle en Mikawa Ben, le Nagoya ben fais assez vieux et seul certains mots font branché.

Omahe c'est Omya.
Ceux qui ont vu la pub pour Sugakiya Ramen, doivent maintenant parler le Nagoya Ben.

Le Nagoya Ben
http://mediazone.tcp-net.ad.jp/MISO/EBITENW/NB/

zev
14/03/2005, 05h02
jan ?
C'est plutot tokyo ca non ?
Baka jan !
ii jan !

asagiri
14/03/2005, 10h25
bonjour

je connais nambo (combien ca coute) et shanaii (je vois ,ha bon)

ric
14/03/2005, 17h35
a okinawa on dit
haissa pour konnichiwa et mensoure pour youkoso
mon beau pere(chiba) finit souvent ces phrases par dabe et l'utilise
aussi a la place de desshou.
une petite question
mon chef dit toujours tanonda ze.je me demandais d'ou ca venait

Pascal
15/03/2005, 01h03
Bonjour!



mon beau pere(chiba) finit souvent ces phrases par dabe et l'utilise
aussi a la place de desshou.


Je ne serais pas étonné qu'il soit originaire de l'autre côté de Tokyo
(IZU, par là). Mais il est possible que ça s'utilise aussi ailleurs.
Comme presque partout au Japon, il y a des sortes de suffixes (~jan,
~ppe, ~yan, ~kote...) ~be en est un. Da be est tout simplement
le "da" du japonais standard (desu en forme neutre) avec be.



une petite question


Voui, dites, mon bon!



mon chef dit toujours tanonda ze.je me demandais d'ou ca venait


Tanonda est du japonais standard. Tanomu, demander, à la forme
passée. On l'utilise pour demander à quelqu'un de faire un travail.
On le place à la fin de la discussion, quand le contenu a été expliqué.
Une manière de dire "je compte sur vous".
Le ze est un autre suffixe, mais ça n'a rien à voir avec un dialecte.
Ça s'utilise partout dans le langage familier, ce qui laisse entrevoir
une relation assez amicale entre votre chef et vous. C'est pas une
raison pour ouvrir son frigo, fumer ses cigares et peloter sa femme,
mais ça laisse tout de même une bonne impression.

Pascal

PS: en parlant de ben, nous avons oublié le principal : eki-ben!

icebreak
16/03/2005, 03h44
A Nagoya le plus connu c'est le Dagya ou Dagaya.

Hon desu.
hon dagya.
Hon dagaya.

Mais plus utilisé !
Sinon le Jan c'est du MikawaBen mais pas étonné que certaines particule et autres déformations Ben-efique (de type ben) se retrouve dans d'autres endroits.
Et l'on m'avais déja fait la remarque du JAN qui serait de Tokyo.
Qui de la poule ou de l'oeuf est arrivé le premier ?!.

Elvis
16/03/2005, 07h01
Moi, on m avit dit que JAN c etait du yokohama-ben...

ric
16/03/2005, 16h44
merci pascal pour les precisions.

C'est pas une
raison pour ouvrir son frigo, fumer ses cigares et peloter sa femme,
mais ça laisse tout de même une bonne impression.
dommage pour les cigares...

zev
17/03/2005, 02h58
n est pas la contraction de majime.ca vient de honki avec un joli ateji, c est tout...(ca jen suis sur)

A priori selon mes sources (mes amis donc) ca vient de Majime ni

skydiver
19/03/2005, 07h49
Je vois là des similarités avec le Tokushima ben. Si tu as d'autres exemples, je suis preneur; merci.