PDA

Afficher la version complète : のっける/のっかる traduction



onnnadesu
10/09/2009, 14h48
Voici 2 phrases:
-"aya no daisuki na hoshi wo "jajaan!" tte ôkiku のっけちゃいました."
-"Sekai katai gyaru no kuchikomi のっかっちゃいなよ!"

Je ne comprend vraiment pas le verbe "nokkaru", soit je ne fait pas bien la séparation entre les kana, soit ce verbe est inconnu lol. Nokeru serait alors la forme transitive de "nokkaru"? Pourquoi ce verbe est-il introuvable sur internet? :confused:

Axxis
11/09/2009, 19h00
T' as quand meme pas l'impression de commencer a devenir severement pete burne avec tes traductions moisies?
Sans déconner tu vas nous la lacher quand avec ca,la grappe?

onnnadesu
12/09/2009, 17h31
eh bien dégage abruti si t'es pas content, va chercher bonheur ailleurs, et ne t'avise plus de mettre tes pieds dans mon sujet de convers si c'est pour dire des méchancetés, de toute façon, je t'ajoute dans ma liste noire. あたしを馬鹿にすんなよ ! なめんなよ ! なんて てめえだよ、あんたって ! ! やめてぬくれってば! なめんなよ
あたしも、行儀悪いができるんだぞー

満足じゃなければ、うちに帰れよ! そっとにいってくれ! ドケ!

skydiver
12/09/2009, 20h48
Dommage car le sujet dérivant allègrement, il va fermer...

sappho
16/09/2009, 16h54
Je pense que la forme de base de のっける est のせる.
Celle de のっかる est のる.
Comme tu disais, je pense, la première (nokkeru, noseru) est la forme transitive : poser quelque chose.
La deuxième (nokkaru, noru) est la forme intransitive : se poser.

Tes questions ne me posent pas de problèmes personnellement car c'est souvent des expressions courantes et j'ai pas besoin de chercher dans le dico ou dans des livres de grammaire pour te répondre.

Tant que tu puisses préciser la phrase dans laquelle l'expression est utilisée et tu peux nous donner ton avis ou ton hypothèse là dessus, ça ne me dérrange pas..

onnnadesu
18/09/2009, 20h35
Ok merci Sappho^^ enfin quelqu'un de censé dans ce forum lol
Je n'ai jamais vu nokkaru et nokkeru... C'est quoi extactement comme forme? du language familier? du 'slang' comme on dit en anglais ?

sappho
19/09/2009, 17h05
C'est une expression familière, propre à l'oral.
En tout cas, il n'y a pas de connotation péjorative.
Apparemment, l'usage de cette expression dépend aussi des régions.
http://www.weblio.jp/content/%E3%81%AE%E3%81%A3%E3%81%91%E3%82%8B
Pour moi, cette expression est très familière.
Mais, je ne sais pas trop si tout le monde parle comme ça dans tout le Japon !