PDA

Afficher la version complète : forme en てしまうたし ??



onnnadesu
31/08/2009, 16h36
-J'ai croisé la forme en -てしまうたし dans mon magazine japonais. De plus, je l'avais entendue aussi à l'oral... cela m'étonne car la forme correcte ne serait-elle pas plutôt -てしまったし ? je suis un peu perdue lol

-Une fois, j'ai aussi vu une phrase se terminant par よん, est-ce que cela correspondrait à よね ??

-J'avais aussi vu: onegai shiyasu à la place de onegai shimasu...

Merci de m'aider^^

skydiver
31/08/2009, 17h51
J'ai déjà entendu la dernière phrase, incorrecte, de la part de personne voulant s'amuser. En français aussi ça se fait.

onnnadesu
31/08/2009, 19h47
Tu avais déjà entendu quoi? "onegai shiyasu"? ou "yon"?

skydiver
31/08/2009, 19h54
Je parlais de la première expression. Je ne sais pas pour le reste.

michio
31/08/2009, 20h16
Bonjour,

@onnnadesu
pour les 2 premières questions, il me faudrait plus de précisions (la phase complète, voire la conversation) sinon, trop mince comme indice...

@skydiver
incorrecte ? Pas si sûr...
「お…やす」
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%AC%E8%A8%80%E8%91%89#.E6.95.AC.E8.AA.9E
お願いしやす est certainement un "dérivé" de 京都弁. Ou plutôt un "semblant" de celui-ci. Je parie que les vrais 京都人 ne l'utilise pas mais quand un japonais l'emploie, c'est surtout pour donner non seulement une touche d'humeur (très légère) mais de douceur de plus.

onnnadesu
31/08/2009, 21h02
skydiver< a ok ^^ parce que au départ tu avais dit "la dernière phrase" lol

skydiver
31/08/2009, 21h06
Les deux Japonais avec qui je viens de dîner l'estiment incorrecte; je les crois.:rolleyes:

onnnadesu
31/08/2009, 21h20
skydiver< a ok ^^ parce que au départ tu avais dit "la dernière phrase" lol

Michio< Voici des précisions:
-Pour -teshimautashi je ne retrouve plu l'exemple (mon magazine fait 160 pages :s) Tout ce que je peux dire c'est que ça ressemblai pile-poil à la forme en -te shimau sauf que au lieu de dire "-sushi ya umi mono wo ippai tabete shimatta shi..." c'était "sushi ya umi mono wo ippai tabete shimauta shi...".

-Pour "yon" c'était identique à l'emloi de "da yo ne" (enfin je cois lol)
"Honmono no GAL no sekai wa shinsen de tanoshimi da yon !"