PDA

Afficher la version complète : suffixe め



onnnadesu
22/08/2009, 17h44
Je me suis apperçue que certains adjectifs se terminent en め, quelle est cette terminaison ?

ex: 短め, 長め, 太め, 大きめ, 高め, ぴったりめ....

Ce suffixe n'est pas mentionné, ni expliqué dans mes manuels, pouvez vous m'éclairer davantage ?

arigatou gozaimasu !!

michio
22/08/2009, 20h25
Bonjour,



[接尾]
3 形容詞の語幹に付いて、そのような性質や傾向をもっている意を表す。「長―」「細―」

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%82%81&dtype=0&stype=0&dname=0na&pagenum=1&index=21011618007800

Suite à un adjectif, pour signifier la nature, le caractère, le tempérament, la tendance...


Puis, pour info, ぴったりめ n'entre pas dans ce cadre car ぴったり n'est pas un adjectif mais un adverbe. D'ailleurs, l'utilisation de cette expression n'est pas correcte, à mon avis (certes, ça se comprend parfaitement en japonais).

onnnadesu
22/08/2009, 20h30
heu ok... le souci c'est que ce n'est pas moi qui ait inventé le ぴったりめ lol c'était dans un magazine de mode japonais. Donc... cela veut dire que ceux qui ont écrit ce magazine se sont trompés ? :?

Merci pour ton site, même si je ne le comprend pas. ^^

ps: quelqu'un peut-il me donner la traduction en français de l'adverbe japonais "まったり" ?

christian
22/08/2009, 21h00
Bonsoir,

Je t'invite à aller regarder le dictionnaire de Jim Breen sur internet (certainement l'un des plus exhaustifs, si l'on met de côté les dictionnaires purement japonais):

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C

Ainsi:
まったり (adj-f) (1) rich (taste); full-bodied (flavour, flavor); mellow(ness); (2) laid-back (lifestyle)

Cette définition se retrouve aussi sur rikaichan si tu as firefox (si tu n'as pas ce navigateur internet, je te le conseille aussi).

Michio a seulement indiqué que la forme pittari + me devait être un abus de langage, comme on en retrouve aujourd'hui en français.

La définition 形容詞の語幹に付いて、そのような性質や傾向をもっている意を表す。「長―」「細―」 du dictionnaire de yahoo indique ceci:

(1) keiyôshi no gokan ni tsukete,

[me] se rajoute à la racine d'un adjectif (keiyoshi)

(2) sono yô na seishitsu ya keikô wo motteiru i wo awarasu.

Là, j'interprète sous le contrôle de michio: cette forme grammaticale montre qu'une chose semble, tend à avoir la qualité indiquée...

Ex: takame, cela semble grand, cela tend à être grand. mijikame, plutôt petit, quelque part petit...

onnnadesu
23/08/2009, 12h02
ok merci Christian. Pour le sens de "matari", j'ai cherché dans mon dico d'anglais et je ne trouve pas "full-bodied" lol à mon avis full=plein de bodied= body= corps :s je ne voit pas le sens ^^
voici la phrase ou j'ai trouvé le mattari :

-"Kyô wa ie de mattari to geemu no hi....no hazu ga WII no tsuri ni muchû ni nari sugi de ase kaiteru watashi."

Sans rapport avec le "mattari" il y a aussi une autre phrase avec le verbe "niyakeru":

-"Kore kara kare to doraibu deeto!" 'koyô no kakkô, kawaii ne' datte !! kyaa ! ureshi sugite, niyakechau.... Si j'ai bien compris, la fille dit que son petit ami est effeminé car il aime la façon dont elle est habillée? :confused: heu ça a un sens ça ?

christian
23/08/2009, 12h23
Pour l'anglais, tu as de nombreux dictionnaires sur internet. Je te conseille également de les utiliser (quand on apprend une langue on devrait avoir une petite dizaine de liens à ce sujet).


Par exemple:

http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/full-bodied

Lexilogo qui en regroupe plusieurs pour l'anglais dont celui du dessus:
http://www.lexilogos.com/index.htm

Selon la situation décrite pour mattari, le sens se rapproche sans doute de mellow.

Pour la 2e phrase, il faudrait sans doute le texte en japonais.

onnnadesu
23/08/2009, 20h21
"(quand on apprend une langue on devrait avoir une petite dizaine de liens à ce sujet)."< Heu... ça veut dire quoi ça ? mdr

Pour la deuxième phrase, je suppose que tu parles de celle où il y a le verbe "niyakeru" eh ben le texte y est ! lol y'avais que 3 lignes, c'est tout. J'ai tout recopié.

ps: il est dit dans ton dico que full-bodied veut dire "qui a du corps" heuuu okéé... je suis même pas sure que ça se dise en Français, mais bon!

christian
23/08/2009, 21h23
"(quand on apprend une langue on devrait avoir une petite dizaine de liens à ce sujet)."< Heu... ça veut dire quoi ça ? mdr

Pour la deuxième phrase, je suppose que tu parles de celle où il y a le verbe "niyakeru" eh ben le texte y est ! lol y'avais que 3 lignes, c'est tout. J'ai tout recopié.

ps: il est dit dans ton dico que full-bodied veut dire "qui a du corps" heuuu okéé... je suis même pas sure que ça se dise en Français, mais bon!

Pour les liens, c'est une remarque très sérieuse (pmdr) et un vrai conseil qui pourrait être utile, car si l'on ne trouve pas la traduction d'un mot dans un dictionnaire, un autre peut l'avoir. J'utilise ainsi beaucoup lexilogos, ce qui m'a permis de trouver full-bodied.

Lorsque l'on demande les phrases en japonais, il s'agit des kanjis et kanas, ce qui rend la lecture bien plus facile que le romaji et enlève des ambiguïtés dues à des homophonies possibles. Tu dois bien l'avoir sous cette forme. :)

Une définition de cette expression: Avoir du corps, en parlant d'un papier, d'une étoffe, avoir de l'épaisseur, de la consistance; en parlant du vin, donner une sensation de vigueur, de plénitude.

Par exemple "ce chateau-margaux a du corps"... Mais on s'éloigne du sujet.

Bon, je passe ma flamme aux autres.



Christian épuisé...

onnnadesu
24/08/2009, 20h24
ah ben zute alors! j'ai pas l'écriture kana et kanji sur l'ordi. Ah que c'est bizarre ! xD la seule façon de pouvoir écrire des kana avc mon ordi est de faire des copiés collés.. ce qui est extrêmement chiant lol

ps: ce n'est pas mon ordi, donc je ne peux pas faire ce que je veux avec, genre installer le module de langue japonais.

michio
24/08/2009, 21h09
Bonjour,

je me permet de transcrire & traduire les 2 phases en questions.


Kyô wa ie de mattari to geemu no hi....no hazu ga WII no tsuri ni muchû ni nari sugi de ase kaiteru watashi.今日は家でまったりとゲームの日、、、のはずがWiiの釣りに夢中になり過ぎで汗かいてる 私。
La traduction de christian pour まったり est très correcte (avoir du corps). A l'origine, ce mot est utilisé dans le domaine culinaire pour
exprimer une subtilité ou/et une profondeur de plus sur l'échelle de goût. Cependant, まったり possède un 2° sens (cité plus haut) "laid-back (lifestyle)". Donc, "Aujourd'hui, c'est le jour où je joue Wii à la maison tranquillement..."



Kore kara kare to doraibu deeto!" 'koyô no kakkô, kawaii ne' datte !! kyaa ! ureshi sugite, niyakechau....これから彼とドライブデート!「今日の格好、可愛いね」だって!!きゃぁ~! 嬉し過ぎてにやけちゃう。。。
@onnnadesu
effectivement, ce にやける a le sens comme "effeminé" mais son utilisation est de plus en plus rare. Par contre, dans beaucoup de cas d'aujourd'hui, il correspond presque à にやにやする "sourire tout(e) seul(e)". Cette jeune fille est tellement contente du compliment fait par son petit ami et cela lui rend très heureuse. Elle ne peux pas empêcher de rire toute seule (mais assez discrètement quand même, ce rire).


PS1: Merci @ christian pour complément bien détaillé sur suffixe め (et pour d'autres aussi...)

PS2: @onnnadesu
sur un ordi français standard, tu peux toujours écrire le japonais en passant par ces sites.
http://www.sumibi.org/
http://ajaxime.chasen.org/
Je sais, ça vaut ce que ça vaux mais ça pourrait servir.

onnnadesu
25/08/2009, 11h03
Ok, merci Michio pour tes explications ^^ (niya-niya = niyakeru?) je ne savais pas lol mais je te fais confiance :)

J'ai une dernière question que je me permet de poser sur ce post même si ça n'a aucun rapport:
Quelle est la différence entre "ni yoru" et "ni yotte wa" ?

onnnadesu
25/08/2009, 11h50
[quote=onnnadesu;134259]Ok, merci Michio pour tes explications ^^ (niya-niya = niyakeru?) je ne savais pas lol mais je te fais confiance :)

Au fait, est-ce qu'il existerait un annuaire web ou une base de donnée concernant la ville de Fukuoka? Car j'aimerais retrouver une personne. Merci