PDA

Afficher la version complète : Correction Pouvez-vous me corriger ?



Pomako
28/07/2009, 09h26
Bonjour !

J'ai une petite rédaction à rendre à la rentrée à mon prof de japonais, pourriez-vous me corriger ?

私の家族は五人がいます。母と父と二人の妹と私がいます。
母はモニクで、46さいで、びょういんのいしゃです。ひんしのひとをあずかります。たいへんとわいえ、はは のしごとがだいすきです。しゅみはほんをよむのやりおりするのです。
父はアランで、50さいで、いしゃです。しんさつしつにはたらきます。ちちはたくさんはたらきます。おそく きたくしますから、わたしはすくないはいけんします。ちちはさんぽやじょうほうしょりがだいす きです。
りょしんはとてもやさしくておもしろいです。けっしてたいくつではありませんけれど、ときどききびしいです 。
妹はノエミとマノンです。
ノエミちゃんは16さいで、マノンちゃんは14さいです。
ノエミちゃんはしずかでうちきです。ほんをよむのがすきです。くろかみとくりいろのめがありま す。 来年、こうこうのごうかくします。
こいびとがいます。名前はバスチアン。ノエミちゃんとバスチアンはいっしょにたびたびこうさい します。
マノンちゃんはふくけんでそそっかしいです。えをかくのがすきです。くりいろのかみとあおいめがあります。 くがつのしんがっきに高校にかよいはじめます。げきをべんきょうします。
わたしのかぞくにもねこがいます。なあえはカナイ。かわいれねこです。ねますとたべますが大好きです。あい ぶ もすきです。つまり、ただのねこです。 しかし、わたしはカナイがだいすきです。

Donc la traduction pour moi ça donne :
Dans ma famille on est 5, il y a mon père, ma mère, mes deux soeurs et moi.
Ma mère s'appelle Monique, elle a 46 ans, c'est un médecin hospitalier. Elle s'occupe des personnes mourrantes. Bien que ce soit difficile, elle aime son métier. Ses loisirs sont la lecture et la cuisine.
Mon père s'appelle Alain, il a 50 ans et est médecin. Il travaille dans un cabinet de consultation. Il travaille beaucoup. Comme il rentre tard, je ne le vois pas beaucoup. Il aime les balades et l'informatique.
Mes parents sont très gentils et intéressants. Ils ne sont pas du tout ennuyeux mais de temps en temps ils sont sévères.
Mes soeurs s'appellent Noémie et Manon. Noémie a 16ans et Manon 14.
Noémie est calme et timide. Elle aime lire. Elle est brune et a les yeux marrons. L'année prochaine elle passe le bac. Elle a un petit ami. Il s'appelle Bastien. Noémie et Bastien sortent souvent ensemble.
Manon est grognon et étourdie. Elle aime dessiner. Elle est châtain et a les yeux verts. A la rentrée de septembre elle entre au lycée. Elle va étudier le théâtre.
Dans ma famille il y a aussi un chat qui s'appelle Canaille. Elle est mignonne et elle aime dormir et manger. Elle aime aussi les caresses. En bref, c'est un chat normal. Mais je l'aime beaucoup.

Merci d'avance !

asagiri
28/07/2009, 16h24
Bonjour

pour le début,on dit go nin imasu ,pas besoin de ga,me dit Mr S kiyoshi san

Pomako
29/07/2009, 15h01
Merci pour ta réponse !
D'accord je prends note...
Mais c'est la suite qui m'inquiète le plus en fait...quelqu'un a des suggestions ?

oldergod
29/07/2009, 16h49
Tas beaucoup de phrases, ca ressemble a des traductions de dico en ligne..
Je mets pas de kanji vu que ca a pas lair detre ta tasse de the

Quand tu dis un prénom, dans ton contexte il est important de bien préciser que c'est un prénom et pour éviter la succession de で
Par exemple tu peux faire, 母のなまえはモニクです。 ou 母はモニクと言います。
46歳のびょういんのいしゃです。

たいへんとわいえ、ははのしごとがだいすきです。 <= ici on pourrait croire que c'est toi qui aime le travail de ta mère, a cause du ははのしごと. En japonais, on dirait plus elle aime son travail (et le son, devient "jibunno" pour dire "son" dans le sens ou le sujet est déjà sous entendu, ta mère -tu peux même ne rien mettre-. Si tu dis, watashi ha watashi no shigoto ga sukidesu. ca fait un peu trop.) ou elle aime ce travail. (kono shigoto ga sukidesu.)
=> たいへんでも、仕事が大好きです。 pas besoin de sujet

Loisirs sont la lecture et la cuisine
=> しゅみはほんをよんだり、りょうりをつくったりするのです

il travaille beaucoup => よくはたらいています

Comme il rentre tard, je ne le vois pas beaucoup.
=> おそいじかんで、いえにかえってくるから、わたしはあまりあえないです。

Il aime les balades et l'informatique.
=> さんぽとITがすきです

Ils ne sont pas du tout ennuyeux mais de temps en temps ils sont sévères.
=> hmm, tu devrais reformuler ou je sais pas, la phrase est étrange, y a aucun rapport entre l'ennuie et la sévérité...

Pas le temps de continuer, ça fera la première moitié.

Pomako
05/08/2009, 17h55
Waouh merci, ca m'aide déjà pas mal !
En effet, les kanjis c'est pas trop ma tasse de thé... faut dire, avec 4 mois de grèves, on n'a eu le temps d'apprendre que 150 kanjis à peine... :/

Merci encore ! :mrgreen:

looping
06/08/2009, 08h19
Hello, voila je demande votre aide pour une traduction car je ne sais pas quelle est la bonne:
Anata no kanojo ga imasu ka.
ou
Anata no kanojo ga imasu desu ka.

Il y a ta petite amie?

oldergod
06/08/2009, 09h09
Hello, voila je demande votre aide pour une traduction car je ne sais pas quelle est la bonne:
Anata no kanojo ga imasu ka.
ou
Anata no kanojo ga imasu desu ka.

Il y a ta petite amie?
Pas de desu avec les verbes en -masu.

donc kanojyo, imasu ka?

looping
06/08/2009, 10h25
Merci d'avoir aussi vite répondu et pour cette précision.