PDA

Afficher la version complète : you ni



pygmalionne
03/07/2009, 10h24
coucou, j'ai des questions parce que c'est pas très clair pour moi. "you ni" est utilisé pour pas mal d'expressions en japonais.
=>dekiru you ni narimasu : je comprends : arriver à...

ma question : l'exemple de mon prof c'est ça :

a : itsumo denshi wo motte irun desu ka?
b : hai, wakaranai kotoba wo suguni shiraberareru you ni motte iru n desu yo.

=> on ne peut pas dire shiraberu you ni à la place?
est ce que shiraberu you ni c'est juste le but? alors que shiraberareru c'est une prise d'habitude?? ma prof insistait pour que j'utilise un verbe potentiel, alors que je croyais qu'on pouvait utiliser un verbe "normal" avec you ni.

autre question concernant naru :
-naku narimasu : se traduit par "ne plus" ?
ikenaku narimashita : je ne peux plus venir?

merci beaucoup, si vous pouvez m'aider !!

Jinsetsu
03/07/2009, 12h55
Si ton prof veut que tu utilises la forme potentielle avec "you ni" c'est sûrement pour marquer la différence avec l'emploi de "tame ni".
En fait même si "you ni" peut précéder un verbe à la forme du dictionnaire, il est surtout important de savoir que "you ni" s'emploie à la suite de verbes à la forme négative, passive, potentielle... (formes d'état) ; et ceci à l'exclusion de "tame ni" qui normalement ne peut précéder que des verbes à la forme du dictionnaire. "Tame ni" s'emploie donc avec la forme la plus "basique" et la plus "brute" des verbes, ce qui fait qu'il est utilisé pour décrire les faits de façon plus objective et neutre que "you ni". Ce dernier indique d'ailleurs plutôt autre chose que le but à proprement parler en étant rattaché à différentes formes d'état des verbes, quelquechose que se trouve derrière l'action exprimée par le verbe. Par exemple dans ta phrase :
wakaranai kotoba wo suguni shiraberareru you ni motte iru n desu yo.
> Si "you ni" exprime le but de "chercher tout de suite un mot", il me semble qu'il veut surtout exprimer ce qu'il y a derrière le sens de l'énoncé et qui n'est pas exprimé, c'est à dire le fait que ce soit plus pratique ou que ce soit pour mémoriser du nouveau vocabulaire.

On pourrait traduire "tame ni" par "pour" (le but) en français, alors que "you ni" se rapporterait plutôt à "faire en sorte de".
Ce n'est donc pas une question d'habitude ou de but mais une question de point de vue qui determine la forme du verbe précédant "you ni". Dans une phrase contenant "you ni" de but on trouvera normalement toujours un élément indiquant la subjectivité. Dans ta phrase on a justement la forme potentielle qui contient ce caractère de subjectivité.


Avec un verbe j'utiliserai "you ni naru". On ne peut pas utiliser "ni naru" de cette manière avec les verbes, c'est uniquement avec les adjectifs ou les noms :
科学者になるつもりだ。 > j'ai l'intention de devenir scientifique
強くになりたい。 > je veux devenir fort
mais :
行けないようになった。 > (de sorte que) je ne peux plus y aller.

foxytron
27/05/2017, 21h16
Si ton prof veut que tu utilises la forme potentielle avec "you ni" c'est sûrement pour marquer la différence avec l'emploi de "tame ni".
En fait même si "you ni" peut précéder un verbe à la forme du dictionnaire, il est surtout important de savoir que "you ni" s'emploie à la suite de verbes à la forme négative, passive, potentielle... (formes d'état) ; et ceci à l'exclusion de "tame ni" qui normalement ne peut précéder que des verbes à la forme du dictionnaire. "Tame ni" s'emploie donc avec la forme la plus "basique" et la plus "brute" des verbes, ce qui fait qu'il est utilisé pour décrire les faits de façon plus objective et neutre que "you ni". Ce dernier indique d'ailleurs plutôt autre chose que le but à proprement parler en étant rattaché à différentes formes d'état des verbes, quelquechose que se trouve derrière l'action exprimée par le verbe. Par exemple dans ta phrase :
wakaranai kotoba wo suguni shiraberareru you ni motte iru n desu yo.
> Si "you ni" exprime le but de "chercher tout de suite un mot", il me semble qu'il veut surtout exprimer ce qu'il y a derrière le sens de l'énoncé et qui n'est pas exprimé, c'est à dire le fait que ce soit plus pratique ou que ce soit pour mémoriser du nouveau vocabulaire.

On pourrait traduire "tame ni" par "pour" (le but) en français, alors que "you ni" se rapporterait plutôt à "faire en sorte de".
Ce n'est donc pas une question d'habitude ou de but mais une question de point de vue qui determine la forme du verbe précédant "you ni". Dans une phrase contenant "you ni" de but on trouvera normalement toujours un élément indiquant la subjectivité. Dans ta phrase on a justement la forme potentielle qui contient ce caractère de subjectivité.


Avec un verbe j'utiliserai "you ni naru". On ne peut pas utiliser "ni naru" de cette manière avec les verbes, c'est uniquement avec les adjectifs ou les noms :
科学者になるつもりだ。 > j'ai l'intention de devenir scientifique
強くになりたい。 > je veux devenir fort
mais :
行けないようになった。 > (de sorte que) je ne peux plus y aller.

je dis :arigatou gozaimashita ; explication parfaite!