PDA

Afficher la version complète : Hakata-ben



onnnadesu
11/06/2009, 14h29
S'il vous plaît, donnez moi la transciption en japonais standard de :
で、ヤッターマン誰がいいかいなね (ヤッターマン=titre d'un film je crois). (で=ensuite). Que veut dire "na" et "ne" à la suite ? c'est trop bizarre mdr

onnnadesu
11/06/2009, 15h01
ps: si quelqu'un pourrait me traduire ça en japonais normal ça serait top ! ^^

でもママからはね「れいなってさ、何でもかんでも美味しいって言うよね」みたいな
「食べれれば何でもいいっちゃろ?」とか言われるけん
「ママが厳しいだけたい!」っていっつも言い返すっちゃけど。
もうホントにね、ウチのママとデパ地下行くとイライラする。
なんか今愚痴みたいになっとぉけど

michio
11/06/2009, 19h29
Bonjour,

OK, d'abord, pour ヤッターマン.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Yatterman

Puis, tu as cité les textes qui se trouve ici, je crois (car, c'est quand même important de savoir le sens des phases "avant" et "après").
http://reina-scratch.net/fs-090408-80.html

Donc,

1/
で、ヤッターマン誰がいいかいなね = それで、ヤッターマン(の役は)誰がいいかな、(は)ね

Elle dit que si モーニング娘 fasse ヤッターマン, elle en est certaine de choisir le rôle de ドロンジョ様. Et ensuite, ・・・

2/
でもママからはね「れいなってさ、何でもかんでも美味しいって言うよね」みたいな
「食べれれば何でもいいっちゃろ?」とか言われるけん
「ママが厳しいだけたい!」っていっつも言い返すっちゃけど。
もうホントにね、ウチのママとデパ地下行くとイライラする。
なんか今愚痴みたいになっとぉけど

Je pense que tu connais déjà ces "ね" mais c'est l'équivalent de [n'est-ce pas] en gros (ici, je ne les traduit pas).

でもママからは「れいなは何でもかんでも美味しいって言うよ」みたいな(状況・具合。)
「食べられれば何でもいいのでしょ?」とか言われるから
「ママが厳しいだけだよ!」といつも言い返すのだけど。
もう本当に、ウチのママとデパ地下(デパートの地下・cette étage est principalement occupée par des magasins de nourriture)に行くとイライラする。
なんか今愚痴みたいになってるけど

Contrairement aux membres de モーニング娘, la mère de れいな pense qu'elle n'est pas très difficile en matière du goût (le choix de l'alimentation).



Bon, je crois que tu t'en sors très bien déjà en Japonais mais juste un conseil si tu me permets (surtout avec le dialecte) : ne prends pas trop la tête, parfois, c'est mieux de "sentir" dans son ensemble ! Je te jure, le dialecte n'est pas de tout évident même pour les Japonais. Voilà.

onnnadesu
12/06/2009, 13h13
ok ! merci énormément pr ça ^^ mais tu ne m'a pas traduit le "何でもかんでも". Que veut dire le "kan"? je comprend le nani et le demo mais pas le "kan":?

ex: "それを曲中にせないかんで、だけんもう10秒ぐらいしかないところでせないかんのに"

(j'ai souligné et mis en gras ce que je ne comprenais pas).

onnnadesu
12/06/2009, 14h23
j'avais oublié ^^ je m'interroge sur la présence du "de" en fin de phrase : "もう小春にとってはすごいれいなに見えたみたいでー" (小春=koharu (prénom) ). Genre aussi, dès fois y'a des phrases qui se finisent par la forme en "te", est-ce pour indiquer qu'il y a des points de supension? :confused:

ex: "atashi no heya ga shirokute, hirokute..."

KeroP
12/06/2009, 23h00
ok ! merci énormément pr ça ^^ mais tu ne m'a pas traduit le "何でもかんでも".

Expression qui signifie : tout, n'importe quoi




ex: "それを曲中にせないかんで、だけんもう10秒ぐらいしかないところでせないかんのに"
(j'ai souligné et mis en gras ce que je ne comprenais pas).

せないかん (せな・いかん) --> ça fait un peu penser au kansai-ben, je dirais = しないとだめ、しなけなればなりません = je dois faire (par sûre à 100%)

michio
13/06/2009, 07h14
Re: :cool:

Je ne suis pas un spécialiste du grammaire japonais mais je vais essayer de mieux expliquer en complément de la réponse donnée par KeroP.

1/
"何でもかんでも" traduit correctement donne "何もかも" plus exactement ça s'écrit "何も彼も" mais je passe le détail ici.

2/
Pour "せないかん", ça décompose en "せ" + " な"+ "いかん". "いかん" est l'équivalent de "あかん" dans la région de Kansai, qui signifie "いけない・ならない". Et, avec "な" devant, ça donne "~なければいけない・~なければならない". Puis, "せ" correspond à une conjugaison du verbe "する", donc dans l'ensemble "しなくてはいけない".


Effectivement, la réponse de KeroP est bien correcte !



Pour "で" et "て" en fin des phrase, il faudrait dire d'abord que ce ne sont pas de [grande littérature japonaise] mais plutôt à langue familier. Car, normalement, une phrase japonaise classique se termine toujours avec un verbe.

3/
" で" ici, a plus ou moins le sens de "だから" pour "cause", "raison" "par le fait que" ou "puisque". C'est un peu une conjonction en même temps.

4/

Genre aussi, dès fois y'a des phrases qui se finisent par la forme en "te", est-ce pour indiquer qu'il y a des points de supension? :confused:

ex: "atashi no heya ga shirokute, hirokute..."

Non, "te(て)" à la fin des phases n'indiquent pas ça ;). Maintenant, si cette phase s'arrête réellement comme ça, peut-être.

OK, 私の部屋は白くて広くて・・・Ma chambre est blanche et grande et...(et quoi après :p)

「白くて」et「広くて」 sont des adjectifs 「白い」「広い」→「~く」+ particule de coordination 「て」. Tout adjectif se transforme à 「~く」 avec ce 「て」 simplement.

KeroP
13/06/2009, 19h41
Pour "せないかん", ça décompose en "せ" + " な"+ "いかん". "いかん" est l'équivalent de "あかん" dans la région de Kansai, qui signifie "いけない・ならない". Et, avec "な" devant, ça donne "~なければいけない・~なければならない". Puis, "せ" correspond à une conjugaison du verbe "する", donc dans l'ensemble "しなくてはいけない".

Merci de la confirmation ! Je suis contente d'avoir appris quelque chose en Hakata-ben !

Si ça peut être utile, l'article sur Wikipedia JP (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%9A%E5%A4%9A%E5%BC%81) est assez conséquent ; il y a même un article sur le Wikipedia FR (http://fr.wikipedia.org/wiki/Hakata-ben) !

onnnadesu
13/06/2009, 20h49
Michio: merci pour ta réponse mais tu ne m'explique pas à quoi correspond le "de" en fin de phrase :s genre ".......mitai de." Et puis dès fois y'a carrément, comme je le disais, des phrases se terminant par la form en "te"...c'est tout le contraire de ce qu'on nous apprends dans les manuels lol

michio
14/06/2009, 08h33
Pour ce 「で」, regardons d'abord ici.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Particule_en_japonais

Dans la rubrique La particule de moyen 「で」, il y a déjà 4 utilisations. Puis, j'ajouterai encore 4 suivantes.

- 状態 (état) ex: 3歳で (à 3ans), 和服で (en kimono), 明るい気持ちで (au coeur léger), etc

- 基準・割合 (norme, proportion) ex: 3つで1000円 (3 pour 1000 yen), この列車は時速200キロのスピードで走る (ce train roule à une vitesse de 200km/h), etc

- 材料・原料 (matière, matière première) ex: このテーブルは大理石でできてる (cette table est en marbre), 酒は米で作る (le saké est fait avec du riz), etc

- そして (et, puis, ensuite) ex: で、どうしたの? (et, alors ?), 正直で退屈な男 (homme honnête et ennuyeux), etc

Alors, pour moi, c'est le complément de cause ou d'état, éventuellement de「そして」 qui nous convient (plus ou moins) jusqu'à là.



Maintenant, voyons le sens du texte en question 「もう小春にとってはすごいれいなに見えたみたいでー」qui se trouve ici.
http://reina-scratch.net/fs-090520-86.html

そう、小春がね袖で「あのー田中さんがいると思ってー」とか言われて
「いや、田中さんステージ上におるし」とか言って
そういう会話が繰り広げられたぐらい
もう小春にとってはすごいれいなに見えたみたいでー
なんか、れいなもそのー最近そのお団子をしてライブに出てたんですけど、髪形ね。
そのお団子ヘアーまでキッチリされとってー、衣装とかもバッチリれいなやしー
すごいですよねやっぱり。

Le souci de ce genre des phases, il faut dire qu'elles ne sont pas bien structurées. Non seulement que c'est l'extrait d'une émission radio là où れいな ne fait pas de tout l'effort de parler le japonais "type" (faut dire aussi...:)) mais que les signes de ponctuation ne sont (peuvent) pas être employés correctement au côté de transcription.

Donc, 2 possibilités (pour moi).

1/
そう、小春がね袖で「あのー田中さんがいると思ってー」とか言われて
「いや、田中さんステージ上におるし」とか言って
そういう会話が繰り広げられたぐらい。
もう小春にとってはすごいれいなに見えたみたいでー
なんか、れいなもそのー最近そのお団子をしてライブに出てたんですけど、髪形ね。
そのお団子ヘアーまでキッチリされとってー、衣装とかもバッチリれいなやしー
すごいですよねやっぱり。

Puisque le coiffeur de la cosplayeuse (← ça se dit ça ?) est en parfaite imitation, 小春 a confondu れいな avec elle.


2/
そう、小春がね袖で「あのー田中さんがいると思ってー」とか言われて
「いや、田中さんステージ上におるし」とか言って
そういう会話が繰り広げられたぐらい
もう小春にとってはすごいれいなに見えたみたいでー。
なんか、れいなもそのー最近そのお団子をしてライブに出てたんですけど、髪形ね。
そのお団子ヘアーまでキッチリされとってー、衣装とかもバッチリれいなやしー
すごいですよねやっぱり。

La conversation s'est déroulée par le fait que 小春 a bien confondu れいな avec la cosplayeuse.


En tout cas, c'est pour cette raison que j'ai répondu ça dans mon précédent message.

" で" ici, a plus ou moins le sens de "だから" pour "cause", "raison" "par le fait que" ou "puisque". C'est un peu une conjonction en même temps.
Car dans les 2 cas, 「でー」ici, pourrait être remplacé par 「だから」, 「ですから」 ou 「なので」tout en gardant le même sens des phases. Et ces conjonctions ont pour le but d'indiquer justement la cause, l'état, ou parfois 「そして」...



Bon, étais-je assez clair cette fois-ci :confused:?


NB: 「なので」 n'est pas officiellement une conjonction mais une collocation (連語), parait-t-il. Mais presque,il paraît aussi.

onnnadesu
14/06/2009, 18h15
heu...merci bcp mais pour les emplois de "de" je le savais déjà. Donc, (je fait un effort d'interprétation) l'emplois de "mitai de" ça serait comme "mitai dakara" ?? je ne comprends pas du tout et je crois que cela vient du manque de compréhension que j'éprouve quand je lis l'ensemble de la phrase. Qu'est-ce que les 団子 fichent dans ce contexte... les dango c'est des confiseries japonaises je crois, mais quel rapport avec "kami gata"(coupe de cheveux/coiffure) ?

Ps: dsl je m'écarte de la convers mais j'ai la flemme d'en créer une autre: la particule ぞ, vous êtez sur que ya QUE les hommes qui l'emploient? Parce que Reina l'a employé à l'écrit dans une petite carte destinée à ses fans. Cela contrarie encore une fois, tous ce qu'on nous a enseigné dans les manuels. Si j'en croient Reina, les particules masculines peuvent s'employer à l'écrit lol mais uniquement à l'écrit, comme ça pour rigoler.

michio
15/06/2009, 06h18
お団子ヘア, c'est un style de coiffure pour avoir "une boule" avec une légère amplitude au sommet ou un peu sur le côté du crâne.
http://www.youtube.com/watch?v=jCqFMUjNwyM
En réalité, je crois qu'il existe plus joli que cet exemple :cool:, mais l'essentiel est là.



la particule ぞ, vous êtez sur que ya QUE les hommes qui l'emploient? ... ... ... Si j'en croient Reina, les particules masculines peuvent s'employer à l'écrit lol mais uniquement à l'écrit, comme ça pour rigoler.

Au fait, moi, je dirais tout dépend de ... tout (pareil pour みたいで ci-dessus. Ne fais pas trop une idée fixe pour l'instant, ). Et une femme peut bien sûr employer la particule ぞ pour rigoler ou pas.
ex:
頑張ります!
頑張るぞ!

週末は海に行きます。
週末は海に行くぞ。

タバコはやめます。
タバコはやめるぞ。

Tant que ça reste bien dans le cadre familier, ça montre plus de motivations pour certains cas.

onnnadesu
15/06/2009, 20h33
ohenji wo shite kurete arigatô gozaimasu !!
Donc pour en revenir au Hakata-ben, "ii kai na ne" = "ii ka na ?" je comprend pas très bien je crois lol

Michio > "Au fait, moi, je dirais tout dépend de ...tout" heu, c'est pas trop clair ça comme phrase :s dsl pourrais-tu ré-expliquer ?

michio
16/06/2009, 06h10
Bonjour,

OK, 「いいかいなね」 se décompose en 「いい」「かいな」「ね」.
Pour 「ね」,
j'ai déjà expliqué une fois et, cette fois-ci, je profite à faire ressortir cette réponse donnée par "delwin" qui est très très bien.
http://www.lejapon.org/forum/showpost.php?p=127531&postcount=3
Puis, 「かいな」correspond à 「~かな(?)」en japonais standard.
Donc, dans l'ensemble, 「いいかな、ね」.


Tiens, je profite également à te donner la réponse pour l'autre sujet (http://www.lejapon.org/forum/showthread.php?t=13089) puisque ça parle aussi de 博多弁.
「したとね」→「した」+「と」+「ね」
「と」 ici correspond à 「の」pour décision / conclusion.
Donc, au final, 「したのね」.



Et,

Au fait, moi, je dirais tout dépend de ... tout
Je voulais simplement dire que dans le grammaire japonais et son utilisation, comme avec d'autres langues d'ailleurs, il y a des règles en béton, mais aussi des exceptions, puis, parfois il faut être bien "souple". C'est parce qu'un cas existe, ça ne s'applique pas autant pour d'autres. Restez "Zen" ou quoi...:)

onnnadesu
16/06/2009, 11h04
Merci pour ta réponse, car je ne voyais pas de raison pour que le "to" normal soit dans cette phrase lol Donc si j'ai bien compris, en hakata-ben, le "to" peut vouloir dire "ka" mais aussi "no" en japonais standard ?

ps: "もうそれ以外はもうなんもしてなくて、ぶっちゃけネタ切れ状態でしてー" est-ce vous pouvez me dire à quoi correspond le "deshite" à la fin de la phrase ? est-ce du hakata-ben ou du japonais normal ?
Que veut dire le mot "ぶっちゃけ"? j'ai cherché sur le net mais la traduction n'est qu'en anglais, et je ne comprends pas.

onnnadesu
16/06/2009, 15h48
Suite: Quel est l'équivalent de しきらん
en japonais normal ? ça correspond à "dekinai" non ??

onnnadesu
17/06/2009, 15h48
Aussi, depuis que j'apprends le japonais je m'interroge sur le sens de 系 dans des phrases commes celles-là:

"なんていうと、クシみたいなそんな系ですよ"


Je n'ai trouvé la réponse nulle part

michio
17/06/2009, 20h05
Bonjour (oui, c'est moi encore :cool:),

Bien, dans l'ordre,


en hakata-ben, le "to" peut vouloir dire "ka" mais aussi "no" en japonais standard ?
Je disais simplement que dans ce cas de 「と」, ça donne 「の」 en japonais standard tout court. Alors, pourquoi compliquer quand...



"もうそれ以外はもうなんもしてなくて、ぶっちゃけネタ切れ状態でしてー" est-ce vous pouvez me dire à quoi correspond le "deshite" à la fin de la phrase ? est-ce du hakata-ben ou du japonais normal ?
「~ でして」 est en japonais standard (utilisé surtout en langue familier). Sa signification est similaire à 「~だから」, 「~なので」, 「~のため」, etc.
Il est composé de 「です」(verbe auxiliaire) → conjugué à 「でし」+「て」(particule de coordination) plus exactement.



Que veut dire le mot "ぶっちゃけ"?
Le mot 「ぶっちゃけ」 correspond à ["entre nous" mais bien publiquement] , [en bref] ou [en un mot] en français, je crois (car, perso, je ne l'utilise jamais. Je n'étais plus au Japon quand c'est "sorti").



Quel est l'équivalent de しきらん
en japonais normal ? ça correspond à "dekinai" non ??
「しきらん」, c'est très mince comme indication :confused:. Maintenant, si je le lis comme ça, je pense plutôt à 「しきらない(仕切らない)」. 「~らん」 = 「~ない」(négation). Donc, [ne pas cloisonner]. On utilise aussi 「仕切る」 pour [diriger (une assemblée, par exemple)].



depuis que j'apprends le japonais je m'interroge sur le sens de 系 dans des phrases commes celles-là:

"なんていうと、クシみたいなそんな系ですよ"
「系」 = [groupe, clan, famille, origine...] Très souvent utilisé avec un nom devant comme 「XX系」. ex: 「アキバ系」, 「草食系」, 「肉食系」ww

onnnadesu
20/06/2009, 16h36
Pour moi, "shikiran"= dekinai car :
"oyogenai"="oyogi kiran" (je ne sais pas nager) donc: suru= shi -->shikiran

Quelqu'un pourrait-il me traduire cette phrase:
"oishii hoka ni mo taberu to karada ni ii to ka nai kaina ? to iu, jimoto no majiri no tsubuyaki wo kiki, HH ha choco no kôyô wo shirabeta tokoro....."