PDA

Afficher la version complète : 33 nouvelles entrees pour plat de resistance



ToyamaNoKinsan
16/07/2004, 16h16
Il est une question qui revient parfois parmi les personnes qui s'interessent un tant soit peu a la langue japonaise, a savoir s'il existe une "Academie Francaise" du japonais et si oui, quel est le pouvoir de cette institution.

En realite, il existe bien un "Institut National de la Langue Japonaise" quoique d'autres instituts dependants des grandes universites nationales soient egalement consultes sur des problemes tels que la creation de nouveaux kanji, les reactualisations grammaticales, l'observation du respect des regles etablies. Il y a ainsi deux ou trois ans, l'Institut National avait bruyamment tire le signal d'alarme dans les medias car selon lui, la jeune generation n'etait plus capable de comprendre un grand nombre d'expressions idiomatiques tout a fait elementaires ("basiques" comme diraient les informaticiens des annees 80) et surtout, etait incapable de naviguer entre les differents niveaux de langue, se contentant des modes familier et argotique et ignorant les stades soutenu et honorifique... Bref, c'est a croire que les niveaux de langue superieurs du japonais sont petit a petit, en train de devenir des outils de torture uniquement a usage des professeurs de japonais pour etrangers. Le comble !

Entre autre attributions de l'Institut National de la Langue Japonaise, se trouve l'epluchage (le pointage comme diraient les boulistes) periodique du lexique japonais, tache Oh combien ingrate et laborieuse, qui se conclue d'ailleurs par la mise au rancard impitoyable de certains termes supposes tombes en desuetude (certainement parce-qu'ignores par le jargon Pocket Monster) et l'admission de nouvelles tetes, helas trop souvent venues de l'anglais ou pour mieux dire, du "beigo".

Cette annee, une liste de 33 nouveaux mots a ete avalisee, 33 mots a la limite du prononcable (sauf pour le Ministre de l'Economie Takenaka, qui ne manque jamais une occasion de nous en assener un ou deux a la facon "Les Chiffres et les Lettres"; il serait bon de lui en demander de temps en temps la definition soit dit en passant) et qui feront certainement, suivant les temperaments, sourire ou grincer des dents. Tout ce qu'il faut pour ecrire une comedie a la Moliere, ou de Super-Kyogen...

La liste, la voila (souffrez que je ne fournisse pas le Doliprane ou l'UPSA):
1. Akauntabiritii (accountability)
2. Inishiachibu (initiative)
3. Kauntaapaato (counterpart)
4. Gabanansu (governance)
5. Konfarensu (conference)
6. Konpuraiansu (compliance)
7. Sapurai saido (supply side)
8. Sukiru (skill)
9. Sutansu (stance)
10. Sutereotaipu (stereotype)
11. Seefugaado (safeguard)
12. Settobakku (setback)
13. Soryuushon (solution)
14. Tsuuru (tool)
15. Dejitaru debaido (digital divide)
16. Deforuto (default)
17. Dokutorin (doctrine)
18. Domesutikku baiorensu (domestic violence)
19. Hazaado mappu (hazard map)
20. Paburikku inborubumento (public involvement)
21. Paburikku komento (public comment)
22. Puraioritii (priority)
23. Bureekusuruu (breakthrough)
24. Purezenzu (presence)
25. Furontia (frontier)
26. Pootoforio (portfolio)
27. Botorunekku (bottle neck)
28. Manpawaa (man power)
29. Misshonn (mission)
30. Mobiritii (mobility)
31. Yunibaasaru dezain (universal design)
32. Riterashii (literacy)
33. Roodo puraishingu (road pricing)

LHommeBoulet
16/07/2004, 16h32
La liste des mots en question:



Mot en katakana    Mot d'origine     Mot de remplacement

アカウンタビリティー    accountability    説明責任
イニシアチブ        initiative      (1)主導 (2)発議
カウンターパート      counter part     対応相手
ガバナンス         governance       統治
コンファレンス       conference       会議
コンプライアンス      compliance       法令遵守
サプライサイド       supply-side      供給側
スキル           skill          技能
スタンス          stance          立場
ステレオタイプ       stereotype       紋切り型
セーフガード        safeguard        緊急輸入制限
セットバック        setback         壁面後退
ソリューション       solution        問題解決
ツール           tool           道具
デジタルデバイド      digital divide    情報格差
デフォルト         default        (1)債務不履行 (2)初期設定
ドクトリン         doctrine        原則
ドメスティックバイオレンス domestic violence  配偶者間暴力
ハザードマップ       hazard map       災害予測地図 防災地図
パブリックインボルブメント public involvement  住民参画
パブリックコメント     public comment    意見公募
フロンティア        frontier        新分野
ブレークスルー       breakthrough      突破
プライオリティー      priority        優先順位
プレゼンス         presence        存在感
ボトルネック        bottleneck       支障
ポートフォリオ       portfolio       (1)資産構成 (2)作品集
マンパワー         manpower         人的資源
ミッション         mission         使節団 使命
モビリティー        mobility         移動性
ユニバーサルデザイン    universal design   万人向け設計
リテラシー         literacy         読み書き能力 活用能力
ロードプライシング     road pricing      通行課金

asagiri
16/07/2004, 16h37
merci du スクプ Toyama no Kinsan ...

vous voyez meme debutants vous connaissez deja 33 mots :D

ToyamaNoKinsan
16/07/2004, 16h43
Superbe, parfait !

asagiri
16/07/2004, 17h00
a oui c èst du boulot!

ToyamaNoKinsan
16/07/2004, 17h34
Je constate helas que face aux quelques petits traits du katakana traces d'une main desinvolte, la complexite des termes japonais alternatifs est telle qu'il est indubitable que les simples citoyens presses par le temps et les cadences de travail, les "c'est pour hier" et les "re-ecrivez, c'est illisible" n'hesiteront pas longtemps entre ce qui est rapide et facile, ou long et complique... Et je ne parle meme pas de l'attraction qu'exerce l'anglais sur les jeunes, de la pratique du terme etranger pour masquer sa pensee ou cacher son ignorance (panacee des politiciens universitaires), de la necessite d'apprendre l'anglais dont les politiciens (aussi bien japonais que francais) voudraient faire la deuxieme langue nationale tandis qu'eux-meme en anonnent a peine deux mots et demi (cf. Koizumi, Mori, Obuchi qui fut quand meme Ministre des Affaires Etrangeres avant de devenir Premier Ministre, et tous les autres...).

Bref, avec un peu de patience, le ikkyu deviendra soit inutile, soit accessible a tous les gouailleurs de l'anglais chewing-gum... Misere ! :cry:

kyo28
16/07/2004, 18h56
Effectivement, c'est triste de voir que de plus en plus de mots 'empruntes' font leur apparition dans la langue japonaise ... une langue si riche pourtant. :cry:

Danodare
16/07/2004, 19h52
Compte-tenu du fait que Chine + Hong Kong + Taiwan + Coree sont en train de devenir tres rapidement les principaux partenaires commerciaux du Japon, il n'est pas evident que cet etat de fait continue encore longtemps. En effet, en chinois, des efforts sont faits pour inventer de nouveaux mots qui repondent aux besoins. Exemple 電脳 = cerveau electrique = ordinateur au lieu de コンピュタ- en japonais.

On peut deplorer le faible niveau de langue de la jeune generation japonaise, ceci dit c'est pareil partout. En France aussi, la jeune generation est dans la grande majorite quasi-illettree. Si vous n'avez rien a faire ces jours-ci, lisez donc cette etude de l'OCDE sur le niveau de langue des jeunes de 15 ans a travers le monde (France et Japon inclus) :

http://www1.oecd.org/publications/e-book/9601142E.PDF

C'est edifiant...

-Danodare

Agnes
16/07/2004, 19h54
En effet, c'est déjà triste de voir le français être envahi par les anglicismes, si par dessus le marché ces derniers étouffent la langue japonaise, c'est plus que déplorant !
Le péril n'est plus jaune ... il est d'une autre couleur, celle qui ne fait pas ma tasse de thé !

Agnès,

krmn
16/07/2004, 20h45
Je suis assez d'accord avec vous, mais il ne faut peut-être pas désespérer !

Le japonais évolue comme toutes les autres langues ; le chinois en son temps, a, avec l'emprun des kanjis, modifié amplement la langue primitive - qui aujourd'hui perdure à travers les yamato-kotoba, par ex. yama, montagne - et nombre des mots qui furent par la suite inventés l'ont été à partir des lectures (approximatives) chinoises des kanji ! (Ce sont les kango notamment)
Les Japonais, en empruntant aujourd'hui massivement à l'anglais, créent des mots nouveau comme rimokon pour remote-controle etc. Par ailleurs, les mots anglais ne supplantent pas en général les mots japonais, ils apportent un sens nouveau, en créant une nuance par rapport au sens anglais véritable.

Ne devrait-on pas considérer ces apports comme un enrichissement ?

GATTACA
19/07/2004, 05h16
Certes, c'est une langue vivante. Mais vu ce qui nous est présenté par Toyamasan, il s'agit plus d'une invasion (barbare ?) que d'un emprunt.

ToyamaNoKinsan
10/10/2004, 19h23
He bien oui, il faut croire que GATTACA (intervention ci-dessus) a bien ete entendu au Japon, car il vient d'y etre decide de mettre un point d'arret a la multiplication de termes d'origine etrangere dans la langue japonaise.

Ainsi apprenons-nous ce 10 octobre 2004 dans un article du quotidien national Mainichi Shimbun, que L'Institut National de la Langue Japonaise - equivalent approximatif de notre Academie Francaise - avait edite une liste de mots a banir desormais de la langue publique.

Et ces mots quels sont-ils ? Les voici sans attendre:
accountability, initiative, counterpart, governance, conference, compliance, supply side, skill, stance, stereotype, safeguard, setback, solution, tool, digital divide, default, doctrine, hazard map, public involvement, public comment, priority, breakthrough, presence, frontier, portfolio, bottleneck manpower, mission, mobility, universal design, literacy et road pricing

Retrouvez tout l'article ici: http://mdn.mainichi.co.jp/news/20041010p2a00m0dm007001c.html

Affaire a suivre d'ailleurs, puisque L'Institut National de la Langue Japonaise a decide de faire leur sort a 141 termes d'origine etrangere dans les prochains mois... pour commencer.

mowgli
10/10/2004, 19h54
Il est étonnant de voir que les gardiens du temple de la langue japonaise ont strictement les mêmes problèmes que nos chers académiciens. Personnellement je ne m'affiche pas comme ces vieux râleurs qui veulent tout légiférer, mais quand j'entends certains entrepreneurs français parler avec un anglicisme tout les deux mots (turnover, trade relations, au lieu de chiffre d'affaire et relations commerciales), je pouffe de rire tellement ils m'appairaissent ridicules et superficiels. Enfin après tous c'est leur choix d'utiliser ces termes...

Je ne connais pas tous les termes de remplacement employés, mais certains ne me semblent pas très tordus. De plus, la plupart ne sont que des rappels, puiqu'ils existaient déjà ils me semble (je doute que les japonais aient attendu les cinq dernières années pour découvrir les conférences ou la comptabilité...). Et puis je viens de faire le test, à l'écrit la version kanji est souvent plus rapide à écrire que les kanas. Et puis je suis désolé, mais 道具 (どうぐ) c'est quand même plus japonais que ツール.

D'un autre côté, j'ai l'impression que ces anglicismes restent limités à un jargon d'affaires entre personnes du même milieu. Pour ce qui est de la survivance des termes de remplacement, je parie pour une petite moitié d'entre eux. C'est en général le taux de réussite de ce genre de tentative en France.

freco
10/10/2004, 19h54
En ce qui concerne Bottle Neck, les membres de l'institut national sont-ils des fans de blues pour avoir accepté ce terme ?

chiisaiakuma
10/10/2004, 20h30
Et je ne parle meme pas de l'attraction qu'exerce l'anglais sur les jeunes, de la pratique du terme etranger pour masquer sa pensee ou cacher son ignorance (panacee des politiciens universitaires), de la necessite d'apprendre l'anglais dont les politiciens (aussi bien japonais que francais) voudraient faire la deuxieme langue nationale tandis qu'eux-meme en anonnent a peine deux mots et demi (cf. Koizumi, Mori, Obuchi qui fut quand meme Ministre des Affaires Etrangeres avant de devenir Premier Ministre, et tous les autres...).

Entièrement d'accord ... d'ailleurs je crois que notre ministre des affaires étrangères actuel possède largement sa place parmi les ministres sus-cités.

mowgli
11/10/2004, 10h03
C'est clair qu'à part Chirac et Villepin, nos ministres et députés sont des billes en eigo, mais pas en égo, malheureusement...

Tiens tant qu'on parle des emprunts des "jeun's" à l'anglais, je voulais savoir si une des personnes vivant au japonais pouvais me dire si les jeunes japonais, à côté des anglicismes, reprenaient parfois au contraire dans leur langage des mots japonais oubliés, comme en français "lascar", par exemple.

erwan
11/10/2004, 11h48
Je ne sais pas ce qu'il en est pour le japonais, mais en France l'Academie n'est pas du tout inquiete des emprunts qui sont fait a l'anglais, et refuse de parler "d'invasion".
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#anglicismes

A propos de la maitrise de l'anglais, personne ne bat Mori:
http://www.anvari.org/fun/Truth/Japanese_Prime_Minister.html