PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Proverbe



Netburn
29/05/2009, 21h28
Bonjour,

Voici plusieurs jours que je cherche la traduction de ce proverbe, pourtant japonais, en Kanji.
Et impossible de mettre la main dessus.

Il me faudrait vraiment les Kanji exact car pour tout dire j'effectue ces recherches pour un futur tatouage.

Pourriez vous m'éclairer et me donner la traduction avec les Kanji pour :

"La mort est une plume, le devoir est une montagne"


Personnellement j'avais : 死は羽毛で 義務は山です

Mais je crois que les proverbes s'écrivent différemment et que le système de politesse ne s'applique pas. De plus je ne suis pas exactement sur de cette traduction.

Je vous remercie et je suis impatiente d'avoir vos réponses.

Netburn
02/06/2009, 22h48
Personne n'arrive à savoir ?

J'ai tenté de me renseigner n peu plus mais sans succès.

oldergod
03/06/2009, 04h12
J'ai trouve ca qui pourrait peut-etre ressembler a ce que tu cherches:

死は羽毛より軽く、宿業は山よりも重い

Netburn
04/06/2009, 13h35
J'ai trouve ca qui pourrait peut-etre ressembler a ce que tu cherches:

死は羽毛より軽く、宿業は山よりも重い

Oui ca pourrait être ça. Après comment être sure ?

Pourrais je voir ta souce si possible ?

(je ne doute pas de toi mais comme ca je peux voir le contexte etc..)

Merci beaucoup en tout cas !

Si quelqu'un d'autre sait n'hésitez pas à apporter vos idées ou suggestions !

neoke20
04/06/2009, 17h00
Salut à toi.

Je ne sais pas si ça peut t'aider (j'avoue ne pas avoir parcouru le site dans son intégralité) mais il y a ce site : http://www.kotowaza.org/ cité en référence sur la page du wikipedia japonais concernant les proverbes.

Il y a une traduction en anglais (ou en néerlandais) pour apparemment tous les proverbes, peut-être que tu pourras trouver ton bonheur.

Netburn
04/06/2009, 20h24
ha merci beaucoup je n'avais jamais trouvé ce site.

Je suis allé voir mais les proverbes anglais sont différents de ceux français et malheureusement je n'ai pas trouvé le miens.

Bon déjà j'ai pas compris entirèrement tout les proverbes....

Je continue mes recherches :/

Ceci dit le site est très bien !

Anvers
05/06/2009, 03h49
Bonjour,


L'auteur serait 司馬遷 Sima Qian, historian chinois.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sima_Qian (http://fr.wikipedia.org/wiki/Sima_Qian)


Voici la traduction en japonais en deux versions :
http://www.oyobi.com/maxim01/01_161.html (http://www.oyobi.com/maxim01/01_161.html)
死或いは太山より重く、或いは鴻毛より軽し。司馬遷「報任安書」

http://www.asahi-net.or.jp/~bv7h-hsm/koji/kyugyu.html (http://www.asahi-net.or.jp/~bv7h-hsm/koji/kyugyu.html)
「死は或いは泰山より重く 或いは鴻毛より軽し」

Selon la deuxième version, l'expression vient d'une lettre de Sima Qian envoyée à un ami condamné à mort.


:)

Netburn
05/06/2009, 11h57
Bonjour Anvers,


Je te remercie.
Visiblement tu peux consulter et comprendre beaucoup plus de choses que moi en japonais ! ;)

Pour toi qu'elle sera la trauduction en kanji la plus, hum... comment dire... correct ? (ça reste quand même pour un tatouage également... (oui encore un :o))

Enfin correct n'est pas vraiment le mot approprié...

Mais tu comprends ce que je veux dire je pense.

En tout cas merci beaucoup.
Et pourrais tu me l'écrire en rõmaji également s'il te plait ?


Edit : Est ce que : 死は羽毛より軽く、宿業は山よりも重い
Etait plus adapté à la phrase ? "La mort est plus légère qu'une plume et le devoir (honneur...) plus lourd qu'une montagne"
Ou alors t'es deux traductions rentre plus dans le contexte ?

Je pense être trop dans la recherche de l'exactitude mais bon en même temps je préfère être sure.

Merci encore !

Anvers
12/06/2009, 07h19
Bonjour,

Ce qu’a dit l’historien chinois ne correspond pas à ce que tu recherches : "La mort est une plume, le devoir est une montagne", donc confusion.

Il a dit : la mort est à la fois plus lourde que la montagne Taizan et plus légère qu’une plume de sauvagine

Shi arui ha taizan yori omoku arui ha koumou yori karushi

Bon courage !
:)