PDA

Afficher la version complète : Emploi de でして (deshite)



onnnadesu
30/04/2009, 12h26
Quelqu'un pourrait-il me dire quand emploie t'on "deshite" ? qui est la forme en "te" de "desu". Comme la forme en "te" de "masu" est "mashite".
Je l'ai entendu plusieurs fois à l'oral, malgrès que ça soit une copule très polie. J'aimerais avoir des phrases exemples svp :)

De même, comment cela se fait t'il qu'en plein milieu d'une phrase, où il est censé avoir une forme en "te" on trouve des verbes comme され ? est-ce une forme littéraire ? (sa terminaison normale est されて).
On trouve même "tabe" au lieu de "tabete", "shi" au lieu de "shite", "hanare" au lieu de "hanarete" 8O

oldergod
30/04/2009, 13h48
la te-forme de です est で

仕事で行けないです => je peux pas y aller à cause du boulot.

onnnadesu
30/04/2009, 14h10
la te-forme de です est で

仕事で行けないです => je peux pas y aller à cause du boulot.

Oui, mais la forme polie est "deshite" :P jlai entendue à l'oral plusieurs fois.

Suikasensei
30/04/2009, 17h44
Attention à une chose: la forme te de desu est certe "de" tout court, mais dans l'exemple de oldergod, le "de" n'est pas la forme en te de desu. Il s'agit simplement de la particule "de" pour la cause.

oldergod
01/05/2009, 05h14
désolé j'avais tort.

50 caractères...... -------------------------------

delwin
01/05/2009, 13h41
pour les incultes du japonais, delwin sensei a la rescousse

KIREI NA TOKORO DESHITE,NINKI GA ARIMASU

ca existe bien sur. on l utilise pour parler de quelque chose de "particulier","important" et en bien.

ca a un peu un sens de
NANODE

ca s'utilse a l'oral, pas a l'ecrit en general, enfin ca s'utilise quasimment pas.

Tarto
01/05/2009, 13h44
Je n'ai jamais entendu ~でして.

Pour され, 食べ et compagnie, il s'agit de versions plus formelles des équivalents en ~て. La fonction est la même, cumuler plusieurs propositions, et ça sert beaucoup notamment en business.

onnnadesu
03/05/2009, 20h12
Okay merci ^^ vous m'éclairez vraiment sur "deshite" là lol je savais que ça existait vu que je l'avais entendu de la bouche de chanteuses japonaises lors d'interviews :D Pour "sare" je me doutais aussi que c'était une forme littéraire et écrite xD

Merci pour m'avaoir aidée lol

ps: n'ya aurait-t'il pas quelqu'un habitant au Japon et parlant la langue qui pourrait correspondre avec moi et m'aider dans l'aprentissage de la langue ? car je vois que vous vous y connaissez ^^
mon add msn est ufo_girl09@hotmail.fr si jamais quelqu'un la veut.

see ya

manumanu
10/05/2009, 00h51
Et bonjour, il y a une explication ici http://www.guidetojapanese.org/formal.html
en langage formel, au lieu d'utiliser les forme -te pour exprimer une séquence d'action on utilise le stem des verbes.

manumanu
10/05/2009, 01h04
仕事で行けないです => je peux pas y aller à cause du boulot.
Heu... est-ce qu'on ne peut pas comprendre ce "shigotode" non pas comme la cause ("dans le contexte où il y a le boulot" mais tout simplement une expression explicite de l'état d'être avec une suite, autrement dit "c'est le boulot et je ne peux pas venir" même si en français ce n'est pas génial. Est-ce que 仕事で行けないです sonne plus proche de "shigoto no seide ikenai" ou de "shigoto ga atte ikenai"
Bon, de toute façon je ne comprends pas pourquoi il est écrit "ikenaidesu" au lieu de "ikemasen" ? "ikenaiNOdesu" peut-être ?

Tarto
13/05/2009, 01h20
A priori, je ne vois pas de cas où 仕事で行けない puisse être interprété autrement que par un rapport cause-conséquence. Je dirais que c'est plus proche de 仕事があって行けない au sens où le locuteur présente la cause de manière neutre, contrairement à ~せいで.

Quant à 行けないです, c'est juste un équivalent plus familier de 行けません. Ca s'utilise beaucoup à l'oral ou dans les blogs par exemple.