PDA

Afficher la version complète : l'emplois de "tte iu ka"



Pages : 1 [2]

Tarto
11/05/2009, 01h46
Aussi, pourquoi y'a t'il "に" après mokuhyô ?? Merci de me répondre ^^

Ecoute bien l'intonation de la phrase, le mot qui vient juste après le に et tu devrais toi-même trouver la réponse à ta question ;)
Indice : tu n'as besoin d'aucune notion de grammaire supplémentaire...

Jinsetsu
11/05/2009, 11h20
Les réflexions exprimées sur と/になる répondent déjà pas mal à la question. On peut très bien associer ni naru avec -te shimau mais mais je pense pas qu'on puisse vraiment faire de comparaison entre ces deux formes modales car elles n'expriment pas la même chose.
働きすぎで彼は病気になってしまった。
> A force de travailler il est tombé malade.

Je ne suis pas persuadé que la différence entre になる et となる soit une différence de politesse mais il y a bien une différence de sens dans la mesure où avec la particule に on veut exprimer un changement qui advient naturellement, qui prend du (éventuellement) temps pour être totalement réalisé. C'est pour ça qu'on aura du mal à utiliser となる pour dire "devenir adulte par exemple".
彼は大人になりつつある。> Il sera bientôt adulte

Alors que l'utilisation de となる exprime plutôt un changement d'état brusque avec donc deux états qui s'opposent ou qui semblent contradictoires.
彼の無礼にかっとなった。> Son impolitesse m'a rendu furieux
Il faut aussi garder à l'idée que dans un un de ses emplois plus "basiques" la particule と est la particule de citation qui sert à rendre compte d'un état souvent subjectif. C'est donc aussi une manière pour le locuteur de communiquer une idée des sentiments que lui procurent le changement en question.

Donc il y a des situations ou l'utilisation de l'une ou l'autre particule dépend de comment la personne qui parle envisage le fait et comment il veut le communiquer, et parfois les deux particules peuvent être interchangeables.
On aura tendance à utiliser になる pour parler du changement des saisons.
春になった > le printemps est arrivé.
Mais on peut très bien dire pour insister sur un changement brusque:
(冬はいつしか)春となった。> Le printemps a pris la place de l'hiver.

De même avec :
彼女の夢が正夢となった。
彼女の夢が正夢になった。
> Son rêve est devenu réalité

onnnadesu
11/05/2009, 20h09
Manumanu> Eh non je ne connaissait pas ce site depuis 5 ans que j'apprends le japonais toute seule (oula c'est la fin du monde !) mdr :p
Pour ce qui de ton site... heuu il n'y a vraiment rien dedans mdr et ça m'hallucine que tu dises qu'il est génial (en plus c'est tout en anglais :s) Côté site "génial", franchement, j'ai mieux...beaucoup mieux.

Tarto> le mot qui vient après le "ni" c'est "tte iu ka" ptdr jvois pas ce que le ni vient faire dans cette phrase puisqu'il y a déjà "kokoro ni wa arimasu"... alors t'es gentil tu m'expliques mdr c'est un forum de discussion ici, me semble t'il.

manumanu
12/05/2009, 16h07
Bonjour, le site Jim Breen's JDIC est vraiment un bon outil je trouve. Peut-être que tu n'as pas regardé toutes les fonctionnalités qu'il propose. Si tu colles des caractères japonais dans la rubrique "exemples" par exemple, il te propose des phrases qui emploient ce caractère. Très utile si tu colles un groupe de particules ou un verbe, ou un verbe suivi d'une particule, par exemple le fameux "to naru" dont on parlait plus haut. Dans la rubrique kanji look up, il donne l'explication du kanji et tu peux aussi avoir plein de mots qui contienne ce kanji. Bien sûr c'est en anglais malheureusement mais bon, je me dis que ça me fait entretenir mon anglais.
Je veux bien connaître les sites que tu trouves mieux.
Heu... sinon, d'une manière générale tu ne prendrais pas la mouche un peu facilement non ?

manumanu
12/05/2009, 16h23
Hmm, bien bien,
pardon de revenir à la charge mais je m'interrogeais sur la possibilité de construire "blablabla TO natte shimau". ("ni natte shimau", pas de problèmes). Si on goolge, on trouve peut de "to natteshimau". Est-ce parce que "to naru" est, avant un point de grammaire, une tournure de langage formel (genre "blabla de aru") qui souffre difficilement d'avoir une nuance disons psychologique, comme apportée par "te shimau" ?

manumanu
12/05/2009, 16h25
Ah grrr, pardon pour les fautes de français ! et pardon pour alourdir ce forum avec des post d'excuses pour les fautes...

skydiver
12/05/2009, 18h54
Tu peux toujours éviter d'alourdir le site en utilisant le bouton "Editer" qui te permettra de corriger les fautes sans ajouter un post pour des excuses.

onnnadesu
13/05/2009, 14h06
Changeons de sujet. J'ai une autre question :

- Est-ce que les filles peuvent aussi employer le "nde" de "node" à l'oral ?? sur mon manuel de kunio kuwae il est dit que seul les hommes ont le droit de le faire, or, j'ai entendu le "nde" plus d'une fois sortant de la bouche de japonaises.:confused:

Quelqu'un pourrait t'il m'expliquer ? merci.

Zeldasensei
13/05/2009, 20h35
Faut pas croire à la lettre ce que disent les manuels... le nde, c'est très couramment utilisé par les japonaises...

onnnadesu
14/05/2009, 20h51
ouf ! tu me rassures lol jvais pouvoir l'utiliser alors^^ (mais seule car je n'ai persone à qui parler japonais pour l'instant)

onnnadesu
22/05/2009, 12h41
Que veut dire "後出し" ? car je n'ai trouvé que la signification en anglais et je ne comprend pas du tout, tt ske je sais c'est que c'est en rapport avec le jeu "jakenpyon" (pierre, ciseau...).
Aussi, lorsque les 2 personnes jouant à ce jeu ont égalité (l'une sort le ciseau et l'autre le ciseau aussi) que se passe t'il?

skydiver
22/05/2009, 16h23
Comme en France avec "pierre, ciseaux, feuille"; on continue.

KeroP
22/05/2009, 18h41
"後出し" : désigne apparemment le fait de choisir pierre, papier ou ciseau non en même temps que son adversaire, mais un peu en décalage après lui (suis-je compréhensible ? - en résumé c'est de la triche !).

Eh bien, j'aurai appris quelque chose aujourd'hui !

onnnadesu
22/05/2009, 19h04
heu ben nan, si les persones ont égalité, ils re disent une espèce de formule magique pour déterminer qui est le gagnant. J'ai vu ça ds une vidéo.
Qu'elle est cette espère de truc qu'ils disent s'il y a égalité ? et qui n'est pas 'jankenpyon'

michio
22/05/2009, 22h46
Bonjour,


Qu'elle est cette espère de truc qu'ils disent s'il y a égalité ? et qui n'est pas 'jankenpyon'

C'est "aikodesyo" (あいこでしょ) pour 2° tentative, et ensuite "syoxtusyodesyo" (しょっしょでしょ) pour 3° et jusqu'à la fin du combat en général. Mais il y a mille façons de jouer ce jeu alors...

skydiver
23/05/2009, 11h54
Effectivement, les façons de jouer sont multiples. Je connais ce jeu depuis plus de 20 ans et j'ai généralement vu les les gens continuer en cas d'égalité.

onnnadesu
24/05/2009, 20h13
michio: "syoxtusyodesyo" est imprononcable en japonais. le son X n'existe pas. Revois la phonétique :s

michio
24/05/2009, 22h42
@onnnadesu
désolé, j'ai écrit "syoxtusyodesyo" comme j'ai écrit en japonais sur le clavier et pas phonétiquement. Pour le prononcer, ça doit être plutôt "syottusyodesyo" dans ce cas, je pense.

oldergod
26/05/2009, 08h52
@onnnadesu
désolé, j'ai écrit "syoxtusyodesyo" comme j'ai écrit en japonais sur le clavier et pas phonétiquement. Pour le prononcer, ça doit être plutôt "syottusyodesyo" dans ce cas, je pense.

Pour elle, ca ressemble plutot a shosshodesho, et en ecrivant japonais sinon, tu gagnerais du temps a ecrire ssyo au lieu de xtusyo

onnnadesu
01/06/2009, 20h19
Merci pour vos réponses. énimème question: j'aimerais savoir si le verbe "やる" voulant dire "faire" mais aussi "donner (à quelqu'un d'inférieur à soi) est vulgaire?
ma réflexion; si on utilise "やる" dans le sens "donner" (ex: inu ni omocha wo yatta) <j'ai donné un jouet au chien, c'est vulgaire et méprisant. Par contre si on l'utilise pour exprimer le verbe "faire" (ex: nani yatten no?) < qu'est-tu entrain de faire?, c'est juste familier.

Aussi, mon idole Tanaka Reina emploie tout le temps la locution "daken/yaken". Je suppose qu'il s'agit du dialecte de Fukuoka ou du kansai-ben. Sur internet j'ai trouvé que c'était l'équivalent de "dakara" en japonais standard. Mais sur d'autres sites, ils disent que ça veut dire "dakedo". :confused::confused: Ce qui m'étonnerais car quand il faut employer "dakedo" elle le dit en japonais standard donc pour moi cela voudrait dire "dakara"...

Votre avis ? ^^

ps: quelqu'un connaîtrait-il un site où il y aurait la méthodologie pour les dissertations de japonais et pour la rédaction d'une lettre? merci

馬じゃないんだから尻なんて叩くなよ。

skydiver
01/06/2009, 21h24
Pour "yaru" c'est généralement utilisé de façon familière voire vulgaire et dépréciative. On entend souvent ce terme dans les films de yakuza ou lors de disputes menant à une confrontation physique.

oldergod
02/06/2009, 03h00
Le sens de faire pour yaru n'est pas vulgaire.
Le sens de donner n'est pas non plus vulgaire quand on l'utilise envers des animaux ou des plantes, c'est juste un system de hierarchie dans la culture.

le sens de "donner" peut etre par contre etre tres vulgaire/meprisante/maladroite quand tu l'utilises envers quelqu'un.
Pour dire, "je vais te montrer", si tu dis, "misete yaru" et que c'est pas un tres bon pote ou un gosse, eh ben... vaux mieux pas.

pour le -ken: http://genkijacs.com/blog/index.php/category/9/blogid/index.php/item/103/catid/9

onnnadesu
03/06/2009, 13h41
Merci, mais vous ne m'avez pas répondu pour "daken/yaken" lol mais bn....
Dans un forum j'ai vu cette phrase : "尻叩き批判してるやつなんなの?" Que veut dire le "nan na no"? ce n'est pas la première fois que je le voit... je crois qu'il veut dire "nani" mais je ne suis pas sûre

Merci de me renseigner ^^