PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr 手伝ってください.



Forhekset
01/04/2009, 17h31
Bonjour

J'ai une phrase dont je ne suis pas sur du sens :

日本人みたいに音をたてて、麺をすう食べ方ってしないでしょ


Je comprends à peu près les deux parties indépendamment(enfin je pense) , mais je ne saisis pas bien le lien entre les 2. Peut être parce que j'interprète mal la forme en -te ou alors que je traduis mal le 「ってしないでしょ」.

Merci pour votre aide

lola
01/04/2009, 18h11
Bonjour,
Je dirais quelque chose comme "cela ne se fait pas de manger en faisant du bruit, comme les Japonais qui aspirent les nouilles".
Cependant, hors contexte il est difficile de trouver le sujet de la première partie de la phrase. Cela pourrait aussi bien être "tu ne manges pas en faisant du bruit, comme les Japonais qui aspirent les nouilles, n'est ce pas ?"
A toi de voir le contexte !

oldergod
02/04/2009, 03h29
je pense que la phrase dit plus,

"Quand tu manges des nouilles, tu ne fais pas de bruit comme les Japonais, n'est-ce pas ?"

pour le「ってしないでしょ」, il y a surtout le って qui est la contraction de って言う(の) qui est un moyen de faire une sorte de citation.

Tu decoupes la phrase comme ca genre: "Quand ils mangent des nouilles, les japonais font du bruit." Tu fais pas ca toi, non?
Et le って remplace les " ".
Ensuite, しない = pas faire + でしょ = question tag

KeroP
05/04/2009, 15h31
Voici une traduction plus ou moins littérale de la phrase :
"La manière de manger les nouilles en les aspirant, en faisant du bruit comme les japonais, tu ne le fais pas, n'est-ce pas.

__ って est très souvent utilisé à l'oral, pour mettre un mot en évidence, pour reprendre un mot ou une expression de l'interlocuteur ; ça peut être aussi l'équivalent de guillemets ou du "que" du discours indirect en français ("il a dit que...")

Sinon, lorsque la phrase est composée de plusieurs propositions, il peut être intéressant de la traduire de la fin vers le début (commencer par le verbe final et remonter).