PDA

Afficher la version complète : Verbe Form V~nakereba



rieppe
28/03/2009, 22h54
Bonsoir tout le monde,

j'ai googlé par hasard jusqu'ici, je me suis donc inscrit. Je suis en tout cas enchanté de voir qu'un tel forum existe :).

Pour en venir au but de mon post, je rencontre actuellement la phrase suivante :

ふじの は ふつ なんだと おもわせなければ、あたし は きっと つぶれてしまう から。

Ce que je voudrais savoir c'est à propos de la forme nakereba. Pourquoi a-t-on dans cette phrase un se dans omowasenakereba ?
Je n'ai que de modestes connaissances en japonais et particulièrement en grammaire, mais je n'ai étudié que le cas V~nakereba narimasen/naranai.

Du coup et étant donné que c'est Fujino qui parle, j'ai pensé traduire la phrase par :

S'ils ne me croient pas normale, je serai sûrement écrasée.

Est-ce que le sens reste le même ? Ou est-ce que la phrase change beaucoup ?

J'espère que j'ai bien posté, j'ai hésité à mettre ça dans la partie traduction :?:

Cyrilmtl
29/03/2009, 01h04
Je pourrais peut pas tout expliquer mais voila quelque point :
思う(おもう) Penser
a la forme causative ca donne :
思わせる(おもわせる)traduit en gros par : faire croire qq chose a qq, donner l'impression de qq chose a qq.

rieppe
29/03/2009, 01h23
Ah, en voilà une chose intéressante !

Du coup j'aurais mis le doigt sur la signification sans même le savoir :o

S'il y a d'autres avis, je suis preneur. Merci Cyrilmtl pour ton intervention :wink:

Cyrilmtl
31/03/2009, 21h34
Je sortais de mon cours de japonais ou je venais de voir la forme causative :)
La form nakereba est la forme nai (negatif) + la forme ba (si).
je traduirai ~ omowasenakereba ~ par "si je ne donne pas l'impression de ~ alors ~"

(desole de ne pas donner plus d'info, je fais ca par petit bout en pause ou dans un cafe ...)

rieppe
01/04/2009, 00h30
Ya pas de souci Cyrilmtl, je pense que tout est bon à prendre pour moi.

J'ai fait 3 semestres de japonais scolaire ou je n'ai même pas abordé cette forme causative. Va falloir que je me replonge dans de la grammaire moi :P

Pour en revenir à notre forme, je l'ai apprise dans le contexte V~nakereba narimasen. Qui traduit si je ne m'abuse une sorte d'obligation.

Donc ça me cantonnait un peu niveau sens que j'arrivais à donner à la phrase.

Idem pour le verbe j'étais parti dans l'optique que le se était là pour une forme spéciale de omou, mais en fait c'est un verbe différent.

En tout cas c'est super, ça me donne d'autres possibilités pour ma phrase, et comme je n'aime pas rester sur un échec, je suis aux anges :p

Merci beaucoup.