PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr 旅憤れた人



Suikasensei
10/03/2009, 13h28
Je cale sur cette phrase:
地図にくわしく、旅憤れた人でも、初めての土地はわかりにくい。
Je comprends en gros de quoi il s'agit mais je n'arrive pas à saisir le sens précis:

-d'abord le "chizu ni kuwashiku" que je trouve bizarre: si le kuwashiku est dérivé de l'adjectif kuwashii, pourquoi ne pas mettre "kuwashikute". Ensuite je ne comprends pas le sens du "ni". Serait-ce: "sur la carte, c'est précis (bien indiqué)"?

-ensuite, la partie qui m'ennuie le plus est celle que j'ai mis dans l'intitulé: le kanji de tabi et l'autre, se prononçant fun ou ikidôru d'après kanji to kana, vont-ils ensemble? je ne trouve pas de mot qui réunisse ces deux kanjis... Apparemment c'est plutôt "tabi ikidôreta hito demo": "même les gens que le voyage exaspère" mais dans ce cas ne faudrait-il pas un を entre le tabi et le ikidôreta? C'est du langage écrit je précise.

Merci d'avance à celui ou celle qui pourra m'éclairer!

Malac
10/03/2009, 14h20
Je suis loin d'avoir la réponse, mais j'ai quelques pistes (je crois)

deja pour le kuwashiku, c'est juste que c'est la forme d'adverbe et non d'adjectif, un peu comme quand tu vois tooku au lieu de tooi.

Pour le verbe je pense qu'il s'agit de muzukaru, lecture qui n'existe pas dans le kanji to kana, bon ouvrage, mais incomplet. Le sens de ce verbe étant quelque chose du genre "être tourmenté/tourmenter", d'après mon dico, mais ici ça doit être légèrement différent, peut être un truc genre "une personne qui supporte mal les voyages".
J'ai un petit trou sur le nom grammatical de la forme, mais pas besoin de "o" puisque le "muzukareta hito" définit le "tabi" (oui je suis pas très clair ^^)

Je pencherai sur un sens global qui voudrait dire que même avec une carte bien détaillée une personne peu adepte des voyages aura du mal à se repérer pour la première fois...Mais je me plante peut être complètement, j'avoue que la phrase est un peu bizarre

Suikasensei
10/03/2009, 18h21
C'est bien le sens global que j'avais compris également. Mais comme tu dis la phrase est bizarre...
Par contre je ne pense pas qu'il s'agisse de la forme adverbe pour le kuwashiku, puisque pour reprendre ton exemple, "tooku" en tant qu'adverbe est suivi de "ni" en principe: "tooku ni aru" par exemple.

Ce n'est pas la première fois que je vois un trou dans kanji to kana, mais globalement c'est quand même un des meilleurs ouvrages que je connaisse.

TeBu
11/03/2009, 12h29
Hello

Les difficultes proviennent probablement d'une erreur dans le kanji
旅憤れた人
est tres certainement
旅慣れた人 (tabi nareta hito => une personne habituee a voyager)

地図にくわしく、旅慣れた人でも、初めての土地はわかりにくい。
=>tizu ni kuwasiku, tabi nareta hito de mo, hajimete no toti ha wakarinikui.
Meme pour les personnes habituees a voyager et douees pour lire les cartes (lit. "douee en cartes") la premiere fois dans un lieu est difficile.

Suikasensei
11/03/2009, 18h40
J'ai demandé à ma prof et effectivement il s'agit bient de nareta dans ce sens. Par contre à mon avis ce n'est pas "même pour une personne douée pour lire les cartes et habituée aux voyages" mais "avec une carte précise, même pour quelqu'un habitué à voyager, se repérer la première fois est difficile".

TeBu
12/03/2009, 01h16
Hello

Nope, "XXX ni kuwasii" signifie "qui connait bien XXX, doue en XXX"
日本史に詳しい -> qui connait bien l'histoire du Japon
地理に詳しい -> qui connait bien la geographie.
et donc
地図に詳しい-> qui connait bien les cartes, doue pour lire les cartes.