Suikasensei
10/03/2009, 13h28
Je cale sur cette phrase:
地図にくわしく、旅憤れた人でも、初めての土地はわかりにくい。
Je comprends en gros de quoi il s'agit mais je n'arrive pas à saisir le sens précis:
-d'abord le "chizu ni kuwashiku" que je trouve bizarre: si le kuwashiku est dérivé de l'adjectif kuwashii, pourquoi ne pas mettre "kuwashikute". Ensuite je ne comprends pas le sens du "ni". Serait-ce: "sur la carte, c'est précis (bien indiqué)"?
-ensuite, la partie qui m'ennuie le plus est celle que j'ai mis dans l'intitulé: le kanji de tabi et l'autre, se prononçant fun ou ikidôru d'après kanji to kana, vont-ils ensemble? je ne trouve pas de mot qui réunisse ces deux kanjis... Apparemment c'est plutôt "tabi ikidôreta hito demo": "même les gens que le voyage exaspère" mais dans ce cas ne faudrait-il pas un を entre le tabi et le ikidôreta? C'est du langage écrit je précise.
Merci d'avance à celui ou celle qui pourra m'éclairer!
地図にくわしく、旅憤れた人でも、初めての土地はわかりにくい。
Je comprends en gros de quoi il s'agit mais je n'arrive pas à saisir le sens précis:
-d'abord le "chizu ni kuwashiku" que je trouve bizarre: si le kuwashiku est dérivé de l'adjectif kuwashii, pourquoi ne pas mettre "kuwashikute". Ensuite je ne comprends pas le sens du "ni". Serait-ce: "sur la carte, c'est précis (bien indiqué)"?
-ensuite, la partie qui m'ennuie le plus est celle que j'ai mis dans l'intitulé: le kanji de tabi et l'autre, se prononçant fun ou ikidôru d'après kanji to kana, vont-ils ensemble? je ne trouve pas de mot qui réunisse ces deux kanjis... Apparemment c'est plutôt "tabi ikidôreta hito demo": "même les gens que le voyage exaspère" mais dans ce cas ne faudrait-il pas un を entre le tabi et le ikidôreta? C'est du langage écrit je précise.
Merci d'avance à celui ou celle qui pourra m'éclairer!