PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Besoin d'aide pour une phrase à traduire s'il vous plaît ^^



Welfar
11/02/2009, 22h51
Salut tout le monde!

Voilà, je dois appeler une personne japonaise dans quelques jours et j'ai donc demandé par mail à quelle heure je pouvais appeler. Malheureusement j'ai du mal à traduire la réponse, qui est la suivante :

仕事だから、昼13時~16時の間か、夜22時以降じゃないと出れないよ。




Est-ce que la phrase veut dire qu'à cause du boulo, la personne peut entre 13h et 16h mais pas après 22h (ce qui me semble étrange comme réponse?) ou qu'elle peut soit entre 13h et 16h, soit à partir de 22h?

En fait c'est la fin, "じゃないと出れない" qui me chagrine. Avec mon niveau (peu avancé) j'aurais envie de traduire par "si il n'y a pas, je ne pourrai sortir)...Mais s'il n'y a pas quoi?

Merci d'avance à quiconque pourra me donner un coup de pouce!
Welfar

Jinsetsu
12/02/2009, 00h18
Bon, je ne suis pas parfaitement sûr mais je dirais :

"A cause du travail, je ne pourrai pas répondre entre 13h et 16h, ou alors si ce n'est pas à partir de 22h je ne pourrai pas répondre" (dernière partie de phrase étrangement tournée:confused:... qui signifierait qu'après 22h il est dispo)

Donc ce que je vois dans cette phrase c'est 出れない, forme potentielle du verbe 出る (deru). ce verbe est un ichidan donc sa forme potentielle devrait être 出られない, mais la forme qu'a utilisée ton correspondant est aussi utilisée pour le potentiel mais c'est pas vraiment officiel.
Ici Deru ne sert pas exprimer l'idée de sortir de chez soi. Il y a une autre traduction pour se verbe qui est "répondre (au téléphone)/ouvrir la porte".

oldergod
12/02/2009, 04h11
Moi je comprends plus la phrase comme:

si ce n'est pas entre 13 et 16h ou apres 22h, je ne pourrais pas repondre au telephone a cause du boulot.

Dans le meme groupe, il ya "entre 13 et 16h" et "apres 22h", じゃないと = si c'est pas (l'un des 2) => je peux pas repondre.

Welfar
12/02/2009, 14h22
Merci beaucoup! Effectivement après vos avis et en relisant, on dirait bien "entre 13h et 16h OU (か) à partir de 22h" suivi de "si ce n'est pas, alors je ne pourrai répondre". Mais j'avoue que moi aussi j'ai été surpris par cette forme potentielle que je ne connaissais pas du verbe 出る.

Encore merci!

delwin
12/02/2009, 14h34
Bon yen a qui se trompe ici, heureusement que delwin sensei passe sur le forum ce soir hein :rolleyes:
Oldergod, merci d'avoir remis un peu d'ordre.

La 2e version est correcte:

"Puisque je travaille, excepté entre 13 et 16h ou après 22h, je ne pourrais pas répondre. "

C'est pas un problème de potentielle de "deru"出る ici, c'est "janaito"/じゃないと
qui t'a trompé.