PDA

Afficher la version complète : Directeur Technique ?



icebreak
08/07/2004, 01h46
Salut
Je sais la c'est limite le sujet du forum la mais
Vous savez comment on dit DIRECTEUR TECHNIQUE en japonais ?
Par exemple dans vos boites.

Notez que je cherche pas la traduction littérale, car je crois l'avoir trouvé.
Ce que je voudrais savoir c'est l'usage car il semblerait que ce soit parfois en anglais/katakana pour faire plus kakoi...

Vous en pensez quoi ?
(Et oui c'est pour moi que je demande ça)

tochiji
11/07/2004, 10h36
Je dirais 技術開発部長 mais tu pourrais sans doute omettre le 開発 si ca ne fait pas partie des attributions de ta section/ton travail.

Dans ma boite on a un departement qui s'occupe du bon fonctionnement de tout ce qui est informatique (support, installation, etc...), du developement d'applications a usage interne, etc... et qui repond au nom de 技術開発部 et le chef de cette section est le 部長, d'ou la proposition au-dessus.

D'un autre cote c'est une entreprise 100% japonaise et le seul terme anglophone utilise dans l'organigrame des fonctions/hierarchie est: マネージャー donc peut-etre que dans une boite etrangere les katakana auraient la preference.

icebreak
11/07/2004, 17h43
Merci.

J'avais vu 最高技術責任者 mais on m'a dit que ça faisait trop pompeux.
C'est une petite KK mais je voulais un truc qui impressionne un japonais.
Et qui fasse correct.
Pourquoi pas 技術部長 après tout.
Mais est-ce que cela impressionne ? Tant qu'a faire autant que ça fasse les deux hein ;)

En tout cas merci pour la réponse.

tochiji
18/07/2004, 11h13
Merci.

J'avais vu 最高技術責任者 mais on m'a dit que ça faisait trop pompeux.
Je crois me souvenir que c'est la traduction japonaise du titre du boss d'une petite PME d'informatique, Bill Gates (http://www.microsoft.com/japan/presspass/billgates/bio.aspx). Ca en "jette", comme on disait a la fin du siecle dernier.

(Entre parentheses, depuis il a change de poste et se contente d'un チーフソフトウェアアーキテクト [Chief Software Architect])