PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Prénom



drahko
30/01/2009, 18h30
Bonjour à toutes et tous,

vous serait il possible de me donner une traduction de "heureuse rencontre" de façon à en faire un prénom..? Et me donner également la prononciation en phonétique... Merci

Suikasensei
30/01/2009, 20h57
Je ne vois pas très bien ce que "de façon à en faire un prénom" signifie...

skydiver
30/01/2009, 21h26
Je ne vois rien qui corresponde en japonais de manière à en faire un prénom...

vesicule
30/01/2009, 21h33
Je crois que drahko souhaite quelque chose comme :
幸会 
さちえ Sachi-é
l'association de deux Kanji pour composer un prénom à partir des mots qu'il a fourni.
A ma connaissance, ce que j'ai donné ci-dessus n'existe pas (de plus, cela associe une kun-yomi à une on-yomi).

A titre personnel, visuellement, la composition manque un peu d'élégance (peut-être, si aucune alternative n'est trouvée, faudrait-il troquer 会 [dont, d'ordinaire, j'apprécie le tracé] contre son ancienne graphie).
Sur le plan phonétique, en France, on essaie de contourner le "Chi-é" ; une lecture alternative serait alors Sachi-kai (arrgh!) ou reprendre la lecture "verbale" (kun) du caractère : Sachi-ai (?).

skydiver
30/01/2009, 22h15
OK. Pas évident en effet, surtout au niveau de la phonétique. Et puis, effectivement, certaines associations sont peu heureuses.

drahko
31/01/2009, 20h58
merci à vous....

c'est exactement ce que j'aimerais faire... C que Vesicule a écrit...
Mais apparemment ça ne serait pas possible...

et avec les mots "bonheur" et "rencontre" .. où l'idée serait un prénom qui voudrait dire " qui apporte le bonheur "...

vraiment merci pour votre aide !!

vesicule
01/02/2009, 02h52
Mais apparemment ça ne serait pas possible...
Je ne suis pas du tout un expert en la matière, mais il me semble qu'en terme de prénom, au Japon, tout (ou presque) est possible.
Ce serait bien si les membres plus instruits pouvaient infirmer ou confirmer cette idée.
Maintenant, j'ai poussé un peu plus les recherches, voici mes résultats :
幸 connait plus d'une dizaine de prononciations différentes.
Pour un prénom, on rencontre plus fréquemment (?) la lecture "Sachi" (déjà mentionnée) et "Yuki" (entre autres, homophone du mot "neige" en japonais).
会 , d'ordinaire, ne se prononce pas "é" dans un prénom (c'était une erreur de ma part), mais semble accepter une demi-douzaine de lectures. Parmi elles : "Haru" (homophone de "printemps") ou encore "Sada" (et toujours "Ai", "Au").
Ensuite, c'est à vous de combiner, "Sachi-haru", etc.
A savoir que Yuki-é (幸恵 par exemple) est un prénom "phonétiquement existant". Donc 幸会 lu Yuki-é ne choquera pas les oreilles (les yeux, c'est autre chose, d'autant que c'est opter pour un 会=é que je dénonce au-dessus) ni japonaises, ni françaises (on échappe au "chi-é").


où l'idée serait un prénom qui voudrait dire " qui apporte le bonheur "...
Whou... c'est trop ardu pour moi tout ça...
Je ne connais pas le contexte, mais je me demande si le prénom 幸子 (Sachiko) ne vous conviendrez pas.
幸 (sachi) : bonheur (vous devez commencer à le reconnaitre)  
子 (ko) : enfant
Les noms en "Ko" sont bien moins prisés depuis 25 ans... mais ce n'est pas honteux pour autant.

drahko
01/02/2009, 21h36
merci.. merci beaucoup !!!

merci pour votre aide et la solution apportée... yuki-é me plait beaucoup et sonne très bien...

marinette
04/02/2009, 16h21
en japonais une heureuse rencontre se traduit par :
不思議なご縁 fushigina goen
C'est un peu long comme prénom ^^

Pour un nom qui apporte le bonheur, il y a bien entendu 広幸 Hiroyuki mais il s'agit d'un prénom masculin. Tu n'as pas préciser le sexe...:confused:

drahko
08/02/2009, 14h36
il s'agit bien d'un prénom féminin... c'est vrai, je n'avais pas précisé...

merci


en japonais une heureuse rencontre se traduit par :
不思議なご縁 fushigina goen
C'est un peu long comme prénom ^^

Pour un nom qui apporte le bonheur, il y a bien entendu 広幸 Hiroyuki mais il s'agit d'un prénom masculin. Tu n'as pas préciser le sexe...:confused:

sekaijin
08/02/2009, 18h56
sachi et sachiko son effectivement des prénom féminin japonais tout comme sachio est lui un prénom masculin
avec sa racine signifiant neige yuki est une racine de prénom très présente (dans les prénom cela ne signifie pas qu'ils soient très usités) yuki et yukio mixte yukiko feminin mais aussi
yukihide yukihira yukihiro yukihisa yukihiyo etc masculins
haru est plutôt utilisé dans sa filiation avec le printemps
haru harue haruko harumi sont tous des prénoms feminins
pour sada il existe sadako prénom féminin

Je n'ai pas connaissance de prénom qui même phonétiquement se raproche de ce que tu cherche

A+JYT

Bunnymoon
13/05/2009, 20h02
Je vais utiliser ce topic pour poser une question dans le même genre:

Est-ce qu'il existe un prénom féminin japonais qui fait référence au chat???

J'ai fait une recherche et j'ai rien trouvé, je le cherche car je voudrais donner un prénom de ce genre à un personnage dans une histoire.

merci à l'avance

Baikinman
14/05/2009, 05h07
Mineko: minet+neko. Ca marche aussi bien en japonais qu'en français, mais c'est juste phonétiquement.

matsumoto
11/07/2009, 15h56
Il y a l'expression
一期一会
ichigo ichie - heureuse rencontre, dans le sens de la rencontre qui arrive une fois dans sa vie, et qui en consequence se doit d'etre cherie.
Maintenant, de la a savoir si on peut en faire un prenom... (^^;

anarkosy
29/07/2009, 23h26
bonjour a tous je souhaiterais traduire mon prénom jean francois en kanji pourriez vous m'aider
je n'est trouver que la traduction en hiragana et katakana
merci.