PDA

Afficher la version complète : Petite question de grammaire : -たらいいのにね



Welfar
29/01/2009, 12h10
Bonjour!

Je suis nouveau sur ce forum alors j'espère que ma question n'a pas déjà été posée (j'ai cherché et a priori non), donc pardonnez-moi si ce n'est pas le cas ^^

Voilà, il s'agit d'une petite question de grammaire : que signifie une expression de la forme -たらいいのにね. Par exemple la phrase suivante :

私がフランスへ行けたらいいのにね

Quel sens lui donner? Je reconnais une forme en -ta ra, mais la fin je ne vois pas (のにね). Est-ce un truc du style "Ca serait bien si je pouvais aller en France n'est-ce pas?" (ce que j'aurais dit sans hésiter si il n'y avait pas le "に").

Cette phrase n'est qu'un exemple, j'ai rencontré pas mal de phrases sur le net de cette forme là, donc je posais la question par rapport au sens général de la structure.

Voilà, si quelqu'un a la réponse, je le remercie d'avance de bien vouloir m'éclairer sur le sujet!

kurt57
29/01/2009, 12h40
Alors d'apres ma femme, effectivement il s'agit bien d'une sorte de "n'est-ce pas" Je laisse d'ailleur ma femme expliquer un petit truc:


pour -いいのにね
c'est construit en 2 parties, いいのに + ね
Première partie ça veut dire "n'est ce pas?" Et deuxième partie je pense qu'une femme à écrit cette phrase. Un homme ne mettrait pas ce signe et s'arrêterais a に

delwin
29/01/2009, 15h02
Delwin sensei entre en piste (au risque de me ramasser en beauté :rolleyes:)

Bon alors "noni" placé en fin de phrase (ou de portion de phrase) a un sens proche de "alors que".
彼はサッカーが上手なのに、全然やっていないな
Alors qu'il est super bon en foot, il n'en fait pas du tout.
(Bon exemple bancale mais ca va :rolleyes:)

"ne".....c'est "ne"
A savoir, "n'est ce pas" dans certain cas, et dans d'autres, c'est juste comme si tu mettais un "quoi" a la fin de ta phrase en Francais. Ca accentue un peu ce que tu disais.
C'est pas du tout feminin. Tout les mecs l'utilisent tout le temps. "na" fait plus viril, mais c'est pas polie, donc en fonction de ton niveau de langage
il vaut mieux eviter de l'utiliser.

La forme -たらいいのに, qui posséde plusieurs variantes peut se traduire comme:
"Si seulement" ou "se serait bien si..."

Dans ton cas:
"Si seulement je pouvais aller en france... "(gros soupir en sous entendu)
Et "se serait bien" qui est aussi sous entendu.
Le "ne" ajoute de l'impact a la phrase.

Voila en resumé.

Welfar
29/01/2009, 15h25
Merci pour ces réponses!

Sinon pour kurt57, cet exemple était effectivement une phrase écrite par une femme!