PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Traduction d'un messge en japonais



Snoopy4
02/01/2009, 19h29
Bonjour !
Alors voilà, il y a un message écrit en japonais par une de mes connaissances et je voudrais savoir exactement ce qu'il en est en français ... car j'ai essayé tous les traduteurs en ligne automatiques mais ce n'est jamais très cohérent et jamais vraiment la même traduction, =/ donc voilà, je cherche quelqu'un qui aurait l'extréme gentillesse de prendre un peu de son temps pour m'en donner la signification; même si c'est pas "exacte", les grandes idées, disons.
Je vous remercie d'avance http://france-japon.net/forumjapon/images/smilies/icon_smile.gif !

幸福と運に非常に満ちている良い年、良い健康状態 !

私があなたが好きである、しかし私が好きであるのは特にあなたであることを忘れないでください

oldergod
05/01/2009, 03h30
la premiere phrase cest genre "tous mes voeux blabla"

la seconde c'est,
"je t'aime. Cependant, n'oublie pas que c'est surtout toi la personne que j'aime."

je suis pas top top sur mais ca doit etre ca.

manifesto
05/01/2009, 10h45
J'oublie mon japonais ou bien c'est vraiment une facon bizarre d'ecrire les choses ?
La personne qui a ecrit ca serait pas chinois(e) ???
"良い健康状態"
ca semble un peu lourd comme forme.
La phrase suivante est un peu à ralonge.
Ca veut dire je t'aime mais cependant n'oublie pas que c est toi que j'aime ..
Bizarre bizarre ...
Je me trompe ?

Snoopy4
05/01/2009, 11h39
Cette personne est française (passioné par le Japon) et il a dû utiliser un traducteur en ligne pour sortir ces phrases là...
En tout cas la majorité des gens disent comme vous pour la traduction, mais c'est vrai que c'est pas très cohérent la fin...! ^^' lol
Mystère et boule de gum :/

delwin
05/01/2009, 21h26
De toutes façon les 2 phrases sont super bizarres.
La première veut juste rien dire.
La deuxième est fausse grammaticalement et pas adapté a la situation au niveau du style de langue.

Sinon la traduction approximative est comme dit précédemment;

Snoopy4
09/01/2009, 13h31
Merci beaucoup à tous en tout cas =)
Bonne continuation !