PDA

Afficher la version complète : Correction Traductions diverses - une phrase par jour



bigon
16/12/2008, 17h08
Bonjour tout le monde,

Je cherche à mettre en contexte le vocabulaire et la grammaire appris dans des phrases. J'essaie donc de me motiver pour écrire chaque jour une phrase libre en français, puis d'essayer de la traduire en japonais.

N'hésitez pas à corriger ou à donner des conseils si la grammaire est incorrecte, le vocabulaire inapproprié ou autre.

phrase 1 : "J'ai décidé d'écrire chaque jour une phrase en japonais de façon à pratiquer l'expression écrite."

essai de trad : "私は成文を練習するために毎日に日本語で一文の文書を書くことにする." ??
en hiragana : "わたし は せいぶん を れんしゅうする ため に まいにち に にほんご で いちぶん の ぶんしょ を かく こと に する." ??

Merci !

bigon
17/12/2008, 17h05
phrase 2 : "Dans les grandes villes, les gens passent souvent plus d'une heure par jour dans les transports en commun."

essai de trad : "大都市には人々が度々毎日一時間以上をかけて公共交通機関で移動している."
(だいとし に は ひとびと が たびたび まいにち いちじかん いじょう を かけて こうきょうこうつうきかん で いどうして いる.)

Je ne suis pas du tout sûre de cette phrase:
* emploi correct des particules?
* façon d'utiliser "以上" ?
* traduction de "passer X temps dans les transports" via "prendre X temps pour se déplacer par les transports" ?

Bref, n'hésitez pas à commenter et à apporter des corrections si ça vous chante.

PS: désolée pour le mot à rallonge 公共交通機関. C'est ce que donne WWWJDIC pour "public transportation".

marinette
21/12/2008, 17h28
Coucou, je vais essayer de t'aider dans ton grand projet :) Mon japonais laisse à désirer donc j'espère qu'on obtiendra de l'aide d'autres internautes ;)

phrase 1 "私は成文を練習するために毎日に日本語で一文の文書を書くことにする."

  日本語の文章を上達するように毎日文が一つを書いておこうと思っている。

1. Tu n'as pas besoin du sujet.
2. ように implique que tu vas essayer et ため que tu as cet objectif en tête ou que c'est pour le bénéfice de quelque chose. ため est assez fort donc essais de ne pas trop l'utiliser.
3. ことにする est une structure grammaticale employer pour des objectifs importants du genre 'déménager'...
4. ton but c'est de devenir plus fort donc tu peux employer 上達する
5. 一文 j'ai jamais vu...
6. ておく suppose que tu prévois de le faire et ようと思っている signifie que tu as envie.

phrase 2 : "大都市には人々が度々毎日一時間以上をかけて公共交通機関で移動している."

 大都会では、ほとんどの人は毎日一時以上も交通機関に乗っている。

1.particule a vérifier avec des pros.
2. 人々me parait un peu bizarre.
3. 以上 est bien employé.
4. passer du temps se dit 時間がかかる ce qui signifie que c'est long d'après le locuteur. Ensuite, pour insister sur cette notion de temps, on rajoute la particule も après la durée.
5. phrase 2 : "Dans les grandes villes, les gens passent souvent plus d'une heure par jour dans les transports en commun."
6. 乗っている me semble plus naturel mais a vérifier une fois de plus.


Tu as l'air doué pour les traductions. Je pense néanmoins que tu devrais commencer par des phrases plus simples car tu utilise pas mal ton dictionnaire, je me trompe? Tu progresseras plus vite que de vouloir tout de suite faire des phrases de fou comme celles que tu présente ;)

Gnurou
21/12/2008, 18h01
Aussi, si tu veux écrire une phrase par jour en japonais et te la faire corriger par des gens compétents, il existe un site qui est dédié à ça:

http://lang-8.com/

C'est peut-être là que tu devrait le faire. ;)

bigon
22/12/2008, 22h48
Merci pour tes corrections marinette ! J'ai déjà l'impression de progresser avec ces remarques.
Merci pour ton aide Gnurou. Je peux faire "valider" des phrases sur lang-8. Mais je trouve que pour une fois qu'on a un forum de japonais en français, on pourrait en profiter pour échanger. J'apprends pas mal avec les demandes de trad des autres personnes, alors je me dis que mes phrases pourraient en intéresser d'autres que moi... enfin peut-être... si ce n'est pas le cas, dites-le moi et j'arrête tout de suite.

phrase 3 : "Hier soir il y avait un monde fou dans les magasins."

--> 昨日の晩は店の中に群集がいている。
きのう の ばん は みせ の なか に ぐんしゅう が いて いる。
ou peut-être ?
--> 昨日の晩は店の中が込んでいる。
きのう の ばん は みせ の なか が こんで いる。

phrase 4 : "C'est normal à l'approche des fêtes (de Noël)."

--> 忘年会が寄るから必然的だね。
ぼうねんかい が よる から ひつぜんてき だ ね。
ou plutôt ?
--> 忘年会が寄るから込みそうなことだね。
ぼうねんかい が よる から こみそう な こと だ ね。

Gnurou
23/12/2008, 05h45
Merci pour ton aide Gnurou. Je peux faire "valider" des phrases sur lang-8. Mais je trouve que pour une fois qu'on a un forum de japonais en français, on pourrait en profiter pour échanger. J'apprends pas mal avec les demandes de trad des autres personnes, alors je me dis que mes phrases pourraient en intéresser d'autres que moi... enfin peut-être... si ce n'est pas le cas, dites-le moi et j'arrête tout de suite.
Je ne pense pas que ce forum soit le bon endroit pour ça... La preuve, tu n'as eu qu'une réponse utile pour le moment. Ce forum est fait pour les demandes ponctuelles faisant l'objet d'un besoin immédiat. Si tout le monde faisait ce que tu fais, il deviendrait invivable. Ce genre de post journalier alors que personne n'a rien demandé, c'est comme ceux qui viennent poster chaque fois qu'ils ajoutent un billet à leur blog : c'est énervant et tout le monde s'en fout (dit simplement ;))

Il y a des sites dédiés à ça où tu auras de toute façon beaucoup plus de retours qu'ici, et par des Japonais. Chaque chose à sa place...

marinette
26/12/2008, 00h03
Si tu le souhaite, tu peux m'envoyer un MP pour faire ça par e-mail. Moi ça me motive bien :-D

delwin
26/12/2008, 10h54
Je me sens d'humeur a corriger des phrases aujourd'hui tiens :)
Bon... Je pense que tu manques massivement de vocabulaire, et de grammaire. Se sont des phrases un peu difficile pour toi si tu veux les traduire litteralement.
Tu devrais d'abord continuer un peu ta methode et essayer de faire des phrases plus simple. Ca se voit que tu cherche les mots dans le dictionnaire sans vraiment comprendre les nuances. C'est pas mechant, c'est une simple constatation.



phrase 3 : "Hier soir il y avait un monde fou dans les magasins."

昨日の晩は店の中に群集がいている。
1) 群集 = foule, et (groupe de forme vivantes)
ne s'utilise pas dans ce contexte en language courant. Et pas avec cette construction de phrase.
2)いている
Pourquoi?
C'est du present, ta phrase est au passé. Donc いた
3)昨日の晩
Maladroit. On dit plutot: 昨日の夜 ou ゆうべ(昨夜)

Ta deuxieme version est plut correcte, mais pas au passé.
Donc pour etre bien:
昨夜、お店は込んでいた (込んでいました)
Pas besoin de mettre "naka" qui "determine" la situation. Si c'est dans les magasins en general, alors juste "omise" suuffit largement.


phrase 4 : "C'est normal à l'approche des fêtes (de Noël)."


Bon alors des le debut:
忘年会: Ne veut pas dire "fetes de fin d'années" comme en france.
C'est une soirée qu'on fait avec des amis ou des collegues pour "oublier l'année". (en tres gros :) )
Ca n'est en rien le jour de l'an ou noel, ou tout autre fete de fin d'années comme nous l'entendons. Si tu parle de ca a un japonais il ne pensera pas a noel. Mais a aller boire un coup avec ses collegues pour feter la fin d'année. (d'ailleurs j'ai mal fini moi la semaine derniere :):) )

1) 寄る
???? Ca veut dire: "passer quelque part" en sens courant. Genre
"Je passe chez un ami et apres je vais a la gare"
友達の家に寄ってから、駅へ行きますよ。
Je passe au conbini.
コンビにに寄りますね。

Ca veut aussi dire "s'approcher" mais physiquement, sauf si je me plante completement, mais je pense pas.Tu as fais un contre-sens complet la. Attention a ne pas prendre les mots sortis du dictionnaire directement!!! Il y a peut etre 50 mots qui veulent dire "approcher" tous avec des nuances differentes. Essaye de regarder en entrant le mot sur google pour voir dans quel genre de phrase cette forme est utilisée, ca aide beaucoup a discerner le contexte d'utilisation le plus correct.

3)込みそうなことだね
Je ne comprend pas.

4) 必然
Ca veut dire "inevitable, indispensable", pas adapté a ce que tu veux dire.
的= rajouter ca apres un nom le transforme en adjectif ou adverbe.
revoit ce point de grammaire.
ex: hitsuzen desu : c'est inevitable.
hitsuzenteki : inevitable, necessaire.
=> 必然的な変更 

La phrase donne:
年末年始が近づくと、普通ですよ。
クリスマスが近づくと、普通ですよ。

Mais en fonction de ce qui est "normal" la phrase va changer. Il faut un meilleur contexte. SInon "futsu" ca va tres bien.

Voila, bonne chance.

bigon
29/12/2008, 11h57
Merci beaucoup pour votre aide, en particulier delwin (c'est presque un cours que tu donnes là !).
Et marinette, merci pour la réponse en MP.

Je suis tout-à-fait consciente de mes lacunes, c'est pourquoi ça ne me vexe pas qu'on me les rappelle. Oui, "une phrase par jour" c'est un peu bête comme concept. Mais on peut se débrouiller en version et être une véritable quiche en thème. Un problème difficile à résoudre quand on n'habite pas au Japon.

Je prend note des corrections, ainsi que des conseils de méthode (utiliser lang-8, utiliser google pour saisir la nuance entre différentes traductions).

Bref, j'arrête ce post, même si je vais continuer à faire du thème régulièrement. Encore merci à tous !