PDA

Afficher la version complète : Onomatopée différence entre gitaigo et giongo?



christian
03/12/2008, 10h47
Bonjour,

Connaitriez vous les différences, nuances entre giongo et gitaigo? Les deux me ramènent à onomatopées dans mon dictionnaire. Merci.

Malac
03/12/2008, 11h05
Ce n'est qu'une pure supposition, mais mon dico donne ces réponses:
擬音 ぎおん gion bruitages / effets sonores
擬態 ぎたい gitai mimétisme

j'en conclurai donc que le premier se rapporte aux onomatopées sonores, alors que le second serait utilisé pour celles gestuelles

si quelqu'un en sait plus, je le laisse développer (ou si je raconte de la merde ^^)

Gnurou
03/12/2008, 11h48
Je pense bien que c'est ça. Les Giongo sont les onomatopées (imitation d'un son, genre dokidoki ou gorogoro), et les Gitaigo les sons sensés exprimer quelque chose qui ne fait pas de bruit (girigiri (utilisé dans le sens "à la bourre"), sokosoko, ...).

JM
03/12/2008, 22h05
Je me suis intéressé aux onomatopées japonaises d'assez près il y a quelques années. En fait on les classe dans 4 catégories:
- giseigo
- giongo
- gitaigo
- gijôgo
Un peu tableau explicatif est joint.

christian
04/12/2008, 17h48
Merci pour ces précisions JM (et à gnuru et malac pour m'avoir répondu). Je m'aperçois grâce à toi que le sujet est bien plus vaste.

Concernant la composition de haïkus, seuls les gitaigo et giongo sont mentionnés, mais je suppose que les giseigo gijôgo sont également utilisables.

PS: je me suis permis de copier coller sur mon ordinateur ton tableau.

Moudi
06/12/2008, 10h06
Oh, un sujet qu'il est intéressant !!


Je pense bien que c'est ça. Les Giongo sont les onomatopées (imitation d'un son, genre dokidoki ou gorogoro)

N'est ce pas un peu plus compliqué pour le dokidoki ? A l'origine, c'est le battement d'un coeur, mais "dokidoki suru" a un sens du style "le coeur qui bat la chamade", une métaphore pour le sentiment amoureux. Or, s'il s'agit d'une métaphore, l'onomatopée ne glisse-t-elle pas du giongo au gijôgo ?

JM > Quand tu dis "on les classe", de qui parles-tu exactement ? Sous-entendu, sont-ce des termes propres à l'étude littéraire au Japon, ou à la linguistique, ou bien sont-ils plus ou moins répandus dans le japonais courant ?
En tout cas, c'est très éclairant ! Je vais tâcher de les retenir. Et de retenir les kanjis....

Gnurou
06/12/2008, 15h14
N'est ce pas un peu plus compliqué pour le dokidoki ? A l'origine, c'est le battement d'un coeur, mais "dokidoki suru" a un sens du style "le coeur qui bat la chamade", une métaphore pour le sentiment amoureux. Or, s'il s'agit d'une métaphore, l'onomatopée ne glisse-t-elle pas du giongo au gijôgo ?
Bonne question... Je ne suis pas linguiste, et mon dictionnaire ne faisant pas la distinction entre les deux, je ne peux répondre. ;)