PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Exercice difficile: traduction d'une chanson guinguette



Sydney
20/11/2008, 02h27
Bonjour tout le monde,

Pour la fete du Beaujolais, un groupe guinguette va venir au Japon faire l'animation. Pour surprendre le public, ils voudraient chanter une chanson de leur repertoire en japonais : "Ah ! le petit vin blanc" (transforme pour l'occasion en "Ah ! Le petit beaujolais"). Le ton clairement erotique de la chanson est difficile a traduire au japonais et il n'est pas sur que ca plaise. J'ai donc opter pour un ton plus romantique (helas bien mieux adapte a l'image que les japonais se font de la France).

La deuxieme difficulte est de respecter (plus ou moins) le nombre de pieds par phrase. Vu que les mots japonais sont phonetiquement plus longs que les mots francais, il est dur de tout caser. L'important c'est que ca donne une chanson qui ait un tant soit peu de sens. Je ne connais pas l'air de cette chanson donc je me contente de respecter le nombre de pieds.

La derniere difficulte est que le futur chanteur ne parle pas un mot de japonais. Il faut donc ecrire le texte de maniere a ce que la lecture par un francais donne une prononciation assez proche du japonais (pour un soucis de comprehension).

Voici les paroles (legerement modifiees) en francais:
Ah le petit Beaujolais
Voici le printemps
La douceur du temps
Nous fait des avances
Partez mes enfants
Vous avez vingt ans
Partez en vacances
Vous verrez agiles
Sur l'onde tranquille
Les barques dociles
Au bras des amants
De fraîches guinguettes
Des filles bien faites
Y a des chansonnettes (ou Les frites sont prêtes)
Et y a du Beaujolais

Refrain:
Ah ! Le petit Beaujolais
Qu'on boit sous les tonnelles
Quand les filles sont belles
Du côté de Tokyo
Et puis de temps de temps
Un air de vieille romance
Semble donner la cadence
Pour fauter, pour fauter
Dans les bois, dans les prés
Du côté, du côté de Tokyo

Suivons le conseil
Monsieur le Soleil
Connaît son affaire
Cueillons, en chemin
Ce minois mutin
Cette robe claire
Venez belle fille
Soyez bien gentille
Là, sous la charmille
Soyez bien gentille
L'amour nous attend
Les tables sont prêtes
L'aubergiste honnête
Y a des chansonnettes
Et y a du Beaujolais...


Et voila ma tentative de traduction (pas parfaite mais c'est un premier draft) :


Sawayaka na
Halu ga kita
Ni dju sai no
Kodomo tatchi
Tabi datoo
Seselagi de
Koibito wa
Booto ni mi o
Makasete yo
Liba saido de
Pitchi pitchi girl
Utattali odottali
Beaujolais nondali


Refrain:
Ah ! Petit Beaujolais
Talu kala sa
goku goku o
Ah ! Tookyoo no
kawaii girl
Lizumikalu
Lomantchiku na melodie
Tokyo no moli de
Halu wo kanjilu

aluki nagala
wakaii girl
o sagaso yo
kalafulu na
fuku o kile
itazula no
musume o ne
odjoo san
kotchi oide
nanmo sen kala
charmille ni (namiki michi ni)
suteki na mono
ga matteilu
tanoshii uta
Beaujolais mo ne

Et la premiere partie du deuxieme couplet que j'ai supprime:


Boku no iu koto
O kiite yo
To monoshili no
taiyo wa iu


Voila, si quelqu'un a des idees pour ameliorer ma traduction, je suis tout ouie.

asagiri
20/11/2008, 13h55
Bonjour

Sugoi yo !!!

Mon japonais étant assez simple , je ne peux me permettre un rajout de trad,
je veux juste dire que c'est une très très bonne initiative


(http://www.blanche-net.fr/boutique/fiche_produit.cfm?ref=BL-GI-0432)http://bmarcore.club.fr/class-O/CD-margy-02.JPG (http://www.blanche-net.fr/boutique/fiche_produit.cfm?ref=BL-GI-0431)

Je trouve le refrain particulèrement Kawaii , ça a fait exploser de rire une amie japonaise,la connaissant c'est bon signe
がんばって!!!

Sydney
12/12/2008, 04h41
Merci pour ton soutien Asagiri.
Apparemment la chanson a eu du succes aupres de l'audience, qui etait deja bien emechee (on aurait dit une bande de peaux rouges:D).

Mais c'etait vraiment pas evident, surtout quand il s'est agit de donner au chanteur une prononciation a peu pres comprehensible pour un auditoire japonais :?