PDA

Afficher la version complète : Travailler au Japon - Carte de visite ?



matzzz
17/11/2008, 23h31
Salut,

J'ai déjà lu pas mal de choses sur la "culture carte de visite" nippone, comment s'échanger sa carte et cie, mais je voulais savoir si la carte de visite en elle-même se présente comme une carte française ? Ou est-ce que la mise en page/forme est différente par exemple ?

Par ailleurs, est-ce mieux d'avoir une carte japonais/français ou japonais/anglais ? Voire japonais/francais/anglais ça se fait ? Sachant que je bosse dans le web (hébergement de sites).

EDIT : Quels sont les éléments à traduire obligatoirement en japonais sur la carte ?

Merci :)

skydiver
18/11/2008, 13h26
Fort proche de ce qui se fait en France. La photo est plus fréquente sur les cartes japonaises.
Je fais imprimer les miennes en trois langues et c'est bien perçu par les Japonais.

matzzz
18/11/2008, 13h32
Salut,

En 3 langues sur la même carte donc ? Car j'étais plutot pour aussi, vu que japonais + anglais c'est normal, et le français est plutot bien accueilli au Japon je crois.

Tu aurais un visuel à me faire parvenir stp ?

Et est-ce que tu connais quelqu'un ou un bon plan pour faire traduire les qq mots de la carte en japonais ?

Merci :)

skydiver
18/11/2008, 23h44
C'est ça; une face français/anglais, l'autre en japonais. Travaillant pour une société française ça reste la meilleure solution.

matzzz
18/11/2008, 23h51
C'est ça; une face français/anglais, l'autre en japonais. Travaillant pour une société française ça reste la meilleure solution.

OK c'est noté, merci :)

En plus là je viens de perdre 30 min à cause de ce Word de m.... car j'avais sauvegardé des modèles avec écriture jap et à la réouverture j'avais de jolis carrés :evil: , heureusement j'ai retrouvé mes traducs assez vite et j'ai ensuite vu qu'en réenregistrant en HTML je retrouvais tous mes textes jap.

icebreak
18/11/2008, 23h54
Les carrés c'est un problème de police de caractères.
Ta installé le support du Japonais ?

matzzz
18/11/2008, 23h57
Les carrés c'est un problème de police de caractères.
Ta installé le support du Japonais ?

Oui il y est, vu qu'à la base quand j'ai fait le doc et enregistré en cours de travail il n'y avait aucun pb. C'est après l'avoir fermé puis réouvert qu'il y a eu un tronquage...

D'ailleurs là j'ai refait la même chose (après avoir crée une autre sauvegarde dans un second fichier + version HTML) et là plus de mauvaise surprise à la réouverture, donc pas compris...

matzzz
21/11/2008, 17h01
Re,

Autre question, quels sont les éléments à traduire obligatoirement sur la carte ? Car j'ai traduit le petit slogan de la boite. Pour les coordonnées tel/email je n'ai pas mis "tel :" "email :" etc , il faudrait ? L'adresse postale en France je laisse en français bien sûr.

En fait je me pose surtout la question pour nom / prénom ?

-> j'ai réussi à faire une bonne traduc de mon nom / prénom , même Google Translate me les retrouve à la lettre prêt y compris mon nom, qui n'est pas celui d'un nom commun (genre Mr Table).

Que ce soit pour la version occidentale et pour la version kanji, au Japon on met plutot dans le sens Nom Prénom ou Prénom Nom sur la carte ?

skydiver
21/11/2008, 19h40
Pas d'inquiétude, les Japonais comprendront pour le N° de téléphone et l'adresse électronique.

Habituellement pas de version en kanji pour un nom occidental mais en katakana.
Sur mes cartes le nom apparaît avant le prénom pour la version japonaise et l'inverse côté français/anglais, le patronyme étant imprimé en majuscules. La différence est donc aisée.

Sinon, toujours sur mes cartes, apparaissent le nom de ma société, le logo et ma fonction ainsi que mon service d'appartenance.

matzzz
21/11/2008, 23h18
Pas d'inquiétude, les Japonais comprendront pour le N° de téléphone et l'adresse électronique.

Habituellement pas de version en kanji pour un nom occidental mais en katakana.
Sur mes cartes le nom apparaît avant le prénom pour la version japonaise et l'inverse côté français/anglais, le patronyme étant imprimé en majuscules. La différence est donc aisée.

Sinon, toujours sur mes cartes, apparaissent le nom de ma société, le logo et ma fonction ainsi que mon service d'appartenance.

OK, merci, ça répond bien et confirme, car en fait je viens de me souvenir que j'avais la carte de mon correspondant chez JETRO dans mon portefeuille (...), modèle parfait d'une carte type, un côté tout en japonais y compris nom prénom, et un côté français/anglais.