PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Comment dire santé mais pas pour boire



gvittoz
21/10/2008, 10h49
Bonjour,

pour un site internet je recherche un nom ayant un rapport avec la santé et la nature

pour vous donner un exemple "Karuna" en sanscrit qui veut dire "volonté d'aider" (mais c'est déja pris)

Alors comment dit-on santé en japonais ?

en fait il faudrait un mot qui aurait un lien avec la santé, mais aussi la volonté de bien faire, de positiver son énergie,sa vie

peut-être "vie positive" ?

On m'a dis GenKi mais c'est déja pris...

Merci infiniment pour vos idées et réponses

manifesto
21/10/2008, 15h38
On dit en général : ogenkide !
pour dire "soyez en bonne santé".

gvittoz
21/10/2008, 16h31
merci infiniment pour cette réponse

quelqu'un aurait une autre idée ?

gvittoz
19/11/2008, 19h21
Je suis désolé de vous relancer mais j'ai besoin d'un nom et qu'il ne soit pas pris déja.

J'ai essayé Ogenkide c'est pris, genki, ogenki, karuna, maitri mais tout est pris.

Il me faudrait un mot tres court 3 syllabes au maximum pour une idée de la santé au naturel, de se prendre en charge pour sa santé, voir les choses positivement...

Alors SVP

comment pourrais-t'on dire
"vie positive"
"Santé naturelle"
"Nature"
"Vie naturelle"

Je suis ouvert a tout autres idées et suggestions
Merci infiniment de votre temps et de vos réponses

Amitiés

Malac
19/11/2008, 20h30
http://dico.fj.free.fr/index.php

Voilà, sur ce dico tu devrais pouvoir trouver quelques idées, genre:

自然 shizen' [しぜん] nature

天恵 ten'kei [てんけい] don du ciel / bienfait du ciel / cadeau de la nature / ressources naturelles

je trouve le deuxième choix sympa, enfin c'est une idée perso, je sais pas trop ce que tu recherches ;)

Après, pour tes trois autres "concepts" je vois même pas bien le sens que tu leur donne en français, donc je me prononcerai pas dessus.

Edit: mon lien était moisi

gvittoz
20/11/2008, 18h30
merci infiniment de ta réponse...
malheureusement les 2 sont pris
:mad:

zut

merci encore pour tout

shimokitazawa
21/11/2008, 00h31
La santé se traduit par kenko ou kenkô (voyelle longue), mais c'est la santé dans le sens de Health en anglais. Est-ce ce que tu cherches ?

shimokitazawa
21/11/2008, 00h42
le nom de domaine shizenkenko.com est pris mais par contre shizen-kenko.com est disponible et comme mots clé bien meilleur que le premier car les deux mots "nature" et "santé" sont bien séparés, la lecture en est facilitée.

shizen-kenko = nature santé on pourrait traduire par santé naturelle, puisque en japonais l'adjectif précède le nom.

bien cordialement

icebreak
21/11/2008, 03h25
Ça a l'air d,être une combinaison existance mais je suis pas sur qu'elle ai le sens que tu veuilles lui donner dans ce cas précis.



Natural Health 【雑誌名】
ナチュラル・ヘルス



natural approach to better health 健康改善{けんこう かいぜん}への自然{しぜん}な取り組み[アプローチ]

ingredients right for the new line of natural health foods 自然健康食品{しぜん けんこう しょくひん}の新製品{しん せいひん}に適した原料{げんりょう}

They say that living in a soup of electromagnetic radiation one billion times stronger than natural fields will cause severe long-term health problems. 彼ら(科学者の一部)によると、自然界の10億倍もの強さを持つ電磁放射線の濃霧の中で暮らしていると、長 期にわたる深刻な健康障害が引き起こされるだろう、というのです。http://eowimg.alc.co.jp/content/img/icon_file_add.png (javascript:goFullText("VOA-0475",%20"1863884"))

Breast-feeding -- A Natural and Inexpensive Way to Improve Maternal and Infant Health 母乳育児:それは、母親と幼児の健康状態を改善する、自然でお金のかからない方法http://eowimg.alc.co.jp/content/img/icon_file_add.png (javascript:goFullText("VOA-0473",%20"1766633"))

Prolonged breast-feeding is also a natural way to promote birth-spacing, another way of ensuring the health of mother and her newborn. また、長期間、母乳を与え続けることは、出産の間隔を空ける自然な方法であり、母親と新生児の健康を確保す るもう一つの方法でもあります。http://eowimg.alc.co.jp/content/img/icon_file_add.png (javascript:goFullText("VOA-0473",%20"1832911"))

gvittoz
21/11/2008, 15h47
Eh ben merci pour toutes vos réponse je vais voir ce que je vais faire sinon comme je ne vise pas forcément le Japon mais que je cherche quand meme un nom chargé de symbole je me demandes si je ne vais pas faire une faute d'orthographe exprès genre "tennki"

en tout les cas merci infiniment vous etes supers

asagiri
21/11/2008, 16h34
Bonsoir

Que 少名毘古那 (すくなびこな)(Sukuna biko na en romaji) t'entende il est le Kami de la médecine et de la pluie

gvittoz
23/11/2008, 09h05
merci infiniment pour cela... cela me touche bcp

je vous tiens au courant pour le nom choisi
merci encore

gvittoz
27/11/2008, 15h43
si kenko veut dire santé et que doa veut dire porte
pourrais-t'on faire un mot "kenkodoa" ? qui voudrait dire porte de la santé

Merci

asagiri
27/11/2008, 16h44
Bonsoir

"doa" c'est door en kana ドア
dans ce cas on ne peut faire un mot des 2

Si on utilise kado 門 ,alors on penserait à dire kenkogado en faisant sauter le "k" de kado au profit de "g" ou kenkomon
mais je crains que cela ne veuille rien dire

gvittoz
27/11/2008, 16h52
merci infiniment de votre réponse, je scrute alors une autre voie

Malac
27/11/2008, 18h30
Salut,

je sais pas trop si ça t'intéresse, mais j'ai fais la recherche de 健康門 (kenkoumon ou gado comme dis avant, je sais pas trop ^^) apparemment ça n'existe pas en japonais, par contre ça existerait en chinois:
健康門 --> 健康门 --> jiànkāng mén

du haut de mes deux ans de chinois qui ont été une vraie torture personnelle je peux pas t'assurer que ce soit bien ça, mais bon tu peux toujours vérifier si ça t'intéresse ;) (bon j'avoue pour moi ça sonne pas du tout mais bon, certains doivent aimer...je suppose)

gvittoz
01/12/2008, 08h36
merci pour tout je continues de chercher
et je vous tiens au courant