PDA

Afficher la version complète : Comment dire "je t'aime" en japonais



Pop-kun
30/06/2004, 10h59
Tout est dans le titre!
Je me demandais (enfin ma copine m'a demandé) comment on disait "je t'aime" en japonais?

De manière polie,....

Lyderic
30/06/2004, 11h04
Sujet maintes fois abordé, ce que j'en tire : on le dit pas !
on dira "suki", voire "daisuki" à sa copine, il est très rare de dire "ai siteru" et encore plus rare "ai shite imasu" qui serait la forme polie, mais je vois pas trop l'intérêt de l'utilisation du -masu pour une personne si intime !

aritomi
30/06/2004, 11h15
c'est vrai que le aishiteru/aishitemasu c'est plutot pour les chansons... mais bon chacun est libre de dire ce qu'il veut, donc si la fille te le dit et que tu reponds par un petit suki ca fait un peu tache, et y a un risque qu'elle pense que tu l'aimes moins qu'elle ne t'aime.

Lyderic
30/06/2004, 11h20
pas tort ...
mais de toute facon, l'amour, ca se dit pas, ca se vit et ca se montre ... peut-etre qu je ferais mieux de reflechir avant de poster ce genre de banalites ...

LHommeBoulet
30/06/2004, 11h39
comme lyderic,
tu lui le dis avec les yeux :þ

sinon ici (http://www.affection.org/poesie/jetaime.html) tu trouveras comment le dire dans toutes les langues.

mais ouaip, comme tout le monde, un sukida c'est pas mal et suffisant je pense

kyo28
30/06/2004, 12h53
Moi aussi, je dirai 'daisuki' et pas trop 'ashite (i)ru' (mots fort moins employé au Japon qu'on ne le croirait)

Pop-kun
30/06/2004, 13h42
Pour renseignement, ma copine est française mais devant ma passion pour le Japon, elle m'a demandé comment ça se disait! :D

Dans Love Hina, j'ai compris qu'elle disait suki da - forme moins polie de suki desu!

C'est juste??

Au fait, j'avais recherché "je t'aime" dans le forum actuel sans réponse aucune donc si le sujet a été abordé....

Lyderic
30/06/2004, 13h57
toujours pareil, tu vas pas dire "suki desu" a ta copine ... c'est pas uniquement une question de politesse, mais aussi une question de distance, c'est un peu comme si tu disait "je vous aime" ... ce que toi et ta copine ne devez pas trop vous dire ...

Pop-kun
30/06/2004, 13h59
on sait jamais :? :mrgreen:

On dit donc bien suki da!?

kyo28
30/06/2004, 14h05
normallement, on laisse tomber le 'da', donc on dit juste 'suki' ou 'daisuki'

Pop-kun
30/06/2004, 14h06
Différence entre "suki" et "daisuki"?

Dohkoj
30/06/2004, 14h26
Daisuki est plus fort que Suki quoique dans ce genre de contexte les 2 s'equivalent.

30/06/2004, 14h38
suki=aimer, daisuki=aimer beaucoup

Question a mon tour: quel serait l'equivalent d'un "je ne vous hais point" ou si vous preferez, les formules utilisees par les japonais aux siecles derniers pour declarer leur flamme ?

Umi
30/06/2004, 14h41
Another question:

Que veut dire "sa" dans l'expression "suki sa" ? (entendu dans Maison Ikkoku :roll: )?

Kelesis
30/06/2004, 15h46
C'est vrai d'abord !
J'entends cette "particule" si s'en est une, de temps en temps en fin de phrase.
Dans le dico de Jim Breen j'ai trouvé çà

佐 【さ】 (n) help; (P) [G][GI][S]
差 【さ】 (n,n-suf) difference; variation; (P) [Ex][G][GI][S]
做 【さ】 make [G][GI][S]

Quelqu'un pourrais éclaircir ce point ?

Sinon à propos du sujet (^^' N'oublions pas le sujet !)
Ma petite amie me dit souvent 大好き = daisuki
Mais je sais qu'un garçon qui déclare sa flamme pour la première fois peut dire 大好きなんだ=dai suki nanda. (Je sais pas si c'est pareil dans l'autre sens... Et d'ailleurs est-ce que c'est possible dans l'autre sens ?! (^^)

Enfin, KoYuBi, je pense qu'au siècle dernier les mariages étant certainement pour la plupart arrangés, la question ne devait même pas se poser !
Ou alors, çà devait être du genre, "Votre dot ne laisse pas mes parents indifférents..." :)
Et peut être même que ce genre de pratiques préhistoriques existent encore sous des formes plus discrètes... (T.T)

erwan
30/06/2004, 16h32
KoYuBi: dans le temps on disait "Me preparerais-tu la soupe de Miso ?" et c'etait une demande en mariage, pour eviter de le dire trop directement.

Quand on le dit aujourd'hui c'est du second degre...

Kelesis
30/06/2004, 17h51
Merci Agnès pour le lien,
les réponses de masayuki-san sont super intéréssantes.

A ce propos, j'ai une théorie sur l'expression 山の神
Dans l'une de ses chanson, Jacques Brel se compare en tant qu'homme à un volcan, duquel on a souvent vu rejaillir le feu selon lui ! :)
Un volcan étant une montagne, on pourrait imaginer que cette dernière symbolise l'homme, alors que 神様 symboliserai la femme ! Nettement supérieure à la puissance déjà très grande d'une montagne.
Mais peut-être que je commence à délirer... 8O

erwan et KoYuBi
Je m'excuse pour ma plaisanterie un peu déplacée dans mon dernier post.
(J'ai quelques problèmes avec futur beau-papa d'Osaka qui est très déçu que sa fille unique ait une relation avec quelqu'un qui n'est ni médecin (pour lui succéder), ni japonais...) :(

頑張って下さいね!

kyo28
30/06/2004, 20h40
(J'ai quelques problèmes avec futur beau-papa d'Osaka qui est très déçu que sa fille unique ait une relation avec quelqu'un qui n'est ni médecin (pour lui succéder), ni japonais...) :(


Aie, ca craint! J'espere que tu arrivera quand meme a le convaincre. Je sais que la famille a beaucoup a dire au niveau du marriage des enfants et sur le choix de l'epoux/epouse.

(desole pour le HS au passage)

LHommeBoulet
30/06/2004, 23h42
Sa

Emphasizes the sentence. Used mainly by men.

Sonna koto wa wakatteiru sa. I certainly know of such a thing.
Hajime kara umaku dekinai no wa atarimae sa. It's natural (indeed) that
you can't do well when you first starts.

morinotomodachi
02/07/2004, 08h13
Je confirme l'utilisation du "daisuki" ;)

et merci LHommeBoulet pour la précision sur le "sa" 8)

Lyderic
05/07/2004, 13h56
Hors sujet mais il est utile de rajouter que le "sa" est plus typique du kantou que du kansai ... je l'entends à Toukyou mais je ne me souviens pas l'avoir deja entendu à Hiroshima ou a Oosaka

Majime
05/07/2004, 18h02
Moi je dirais plutôt "daisukidayo"
Sinon, tu fais comme moi, tu dis rien, des fois c´est mieux :wink:

Pascal
08/07/2004, 16h41
Bonsoir


KoYuBi: dans le temps on disait "Me preparerais-tu la soupe de Miso ?" et c'etait une demande en mariage, pour eviter de le dire trop directement.

Quand on le dit aujourd'hui c'est du second degre...


Oui, ou alors "puis-je mettre ma cuillère dans votre tasse", c'est bien
aussi.

Bon, pour en revenir au sujet, toutes les versions en "suki" me semblent
bien légères. Si vous voulez faire à la demoiselle une déclaration bien
à fond, je pense que "ai shiteiru", c'est le must. Question d'appréciation,
sans doute, mais suki, ça peut s'utiliser aussi pour dire j'aime les nouilles
et les randonnées en pédalo, ce qui ôte beaucoup de force à l'expression.
Alors pour ne pas faire dans la déclaration timorée genre petit
fonctionnaire à marchande de gaufres, allez-y carrément avec la
version grandes orgues. Ai shiteiru, ça c'est de la déclaration.

En plus, la demoiselle n'a pas dû l'entendre souvent, alors rien que pour
ça, la saynète entrera sans transition au panthéon de ses souvenirs,
sections grands frissons et rêves moites. La bande son restera gravée
dans ses souvenirs quoi qu'il arrive et même remplacera tous les
enregistrements précédents. Les versions en "suki" existantes seront
oubliées à jamais. Ai shiteiru est cataclysmique. Et ça n'a rien de démodé.

Pascal

Lyderic
08/07/2004, 17h40
Et puis, si ta copine étzit une vraie japonaise, tu pourrais lui dire ジュテーム, elle trouverait ca tres かわいいぃぃぃーーー!!!
Enfin, ca m'arrive de le faire et c'est sourire jusqu'aux oreilles assure !! Tente toujours avec ta copine Francaise, je suis sur qu'elle va apprecier!!

Agnes
08/07/2004, 19h55
Lyderic,


Enfin, ca m'arrive de le faire et c'est sourire jusqu'aux oreilles assure !!

Cela t'arrive (souvent ?), mais avec la même personne ? sinon, tu vas te retrouver avec une étiquette de chaud lapin !

Quant à toi, Pascal, heureuse de retrouver ton style littéraire qui, d'une part nous en apprend, d'autre part nous fait sourire.

Agnès,

Lyderic
09/07/2004, 08h38
bien sur avec la même ... mais j'ai remarqué que toutes les petites copines que j'avais eues se mettaient à apprendre le Francais ... je sais pas pourquoi, mais elles sont contentes !