PDA

Afficher la version complète : Particule Le COD avec GA



LHommeBoulet
07/01/2004, 17h45
On peut utiliser les 2 が ou を en fonction de la phrase.
ga lorsqu'il s'agit d'une compréhension spontanée:
je ne comprends pas le thailandais
 タイ語が 分からない

o quand la compréhension n'est pas spontanée:
je ne comprends pas sa façon de penser
彼女の考え方を分からない 

Pour info la marque du COD n'est pas forcément exprimée avec を。 On peut très souvent avoir が aussi.

今日お魚が食べたい
kyô, o sakana ga tabetai.
Mais ceci est un autre sujet.

Et ben voilà ^^ un autre sujet :þ
Plus sérieusement, comment c'est possible le が pour un COD?
Si je vois 今日お魚が食べたい je penserais que c'est le poisson qui a faim!

Est-ce une particularité de la forme en -tai?
Je ne comprends pas très bien non plus comment un verbe qui en Français sera transitif ne le sera pas en Japonais ... :cry:
C'est juste quelques verbes ou alors il existe des règles?

Merci d'éclairer ma lanterne > :idea: :D ...desolé :?

asagiri
07/01/2004, 17h56
bonsoir

si le poisson a faim il dit

onaka ga pekopeko...(koi no kotoba de)
pourquoi pas dire kyo wa sakana wa tabemashita
peut etre c`est trop du asagiri no kotoba
ce qui ne constitue pas une reference je l`avoue



:lol:

JM
07/01/2004, 19h44
Plus sérieusement, comment c'est possible le が pour un COD?
Si je vois 今日お魚が食べたい je penserais que c'est le poisson qui a faim!

Ca ne peut pas être le poisson qui a faim car la forme Vtai ne s'emploit qu'à la 1ère personne. Elle ne s'emploit pas pour parler de quelqu'un d'autre, même d'un poisson :)
Pour la 3ème personne on emploit la forme avec garu:
魚が食べたがっている
Je sais que c'est bizarre de dire: le poisson semble avoir faim...



Est-ce une particularité de la forme en -tai?

Non on a vu que pour le verbe wakaru, on pouvait employer les deux.


Je ne comprends pas très bien non plus comment un verbe qui en Français sera transitif ne le sera pas en Japonais ...

Une des difficultés dans l'apprentissage des langues c'est de ne pas cèder à la tentation de plaquer la langue qu'on étudie sur le français.
En japonais, il y a des tas d'exemples ou la phrase est inversée:

on voit la montagne
山が見えます
on voit la montagne. Tiens! ou est passé le COD?

おなかがすきました
j'ai faim
Dans un cas c'est le ventre qui s'est vidé et dans l'autre on a faim. Le résultat est le même mais la phrase ne s'organise pas de la même façon.

Voila un début de réponse.

LHommeBoulet
07/01/2004, 22h34
Merci beaucouuup
je commence à mieux comprendre ^^
est-ce que beaucoup de verbe sont comme wakaru? il y a un moyen de les 'reconnaître' (à part de les apprendre ^^)

GuenchouKun
08/01/2004, 01h20
Pour savoir ca, on peut apprendre a classer les verbes japonais en :
- transitifs
- intranstifs

Les transitifs s'utilisant avec la particule WO, les intransitifs avec GA.

Pour les reconnaitre je pense qu'il faut apprendre par coeur et au bout d'un moment on arrive a reconnaitre de par leur forme, par exemple :

Miru = transitif (wo)
MiEru = intransitif (ga)

Hajimaru = transitif (wo)
HajimEru = intransitif (ga)

Aku = trans. (wo)
AkEru = intrans. (ga)

etc...

Donc on peut remarquer le changement qui s'opere dans ces verbes. La plupart des verbes (je crois) ont deux formes, une trans. et une intrans. , malheuresement il y a des verbes qui n'ont qu'une forme et que l'on determine seulement par le contexte... Autre probleme, un verbe trans. en francais n'est pas forcement trans. en japonais.

(J'espere ne pas m'etre trompé, mais je ne suis malheuresement pas un expert de la langue... :oops: )

LHommeBoulet
08/01/2004, 15h33
:'( Sniiiif
ca va être compliqué!
Mais merci beaucoup!

Encore une question, 見える[mieru] a plus tendance à etre traduit par être visible, mais alors est-ce qu'il y a une différence d'utilisation avec 見られる[mirareru] ????

suppaiku
08/01/2004, 17h18
お魚が食べた。
je t'invite à traduire en partant du principe qu'il s'agit, non d'un sujet, mais d'un complément sujet.
Donc :
C'est du poisson que j'ai mangé.

Une des difficultés du japonais, une des premières que l'on rencontre, c'est transitif / intansitif et actif/passif. Pas facile
テレビを見ている。 je regarde la télé.
テレビが見える。 (de l'endroit où je me trouve) la télé est visible (entendre, elle "se montre à moi", toujours cette idée d'un complément sujet).
友達をテレビに見られている。la télé est regardée par mon ami.
友達がテレビが見れる。mon ami peut regarder la télé.

Comme tu le vois, la particule GA ne forme pas un sujet, mais un complément de sujet énoncé sur lequel agit le sujet actant.
お魚が食べた。dans cet exemple, le sujet énoncé, celui qui est concerné par l'action est le poisson. Mais le vrai sujet, sous entendu est 私は Bref, "c'est le poisson que j'ai mangé". A ne pas confondre avec la particule は, お魚は食べた。Le poisson, je l'ai mangé (ambiguité du sens toutefois).
お魚を食べた j'ai mangé du poisson.
Comme le dit JM, il ne faut pas chercher à plaquer, mais, comme le roseau, accepter une autre manière de représenter les choses et les penser. Mais ce n'est pas facile du tout avec cette langue qui emprunte parfois de curieux chemins...