PDA

Afficher la version complète : Logiciel de Japonais - Tagaini Jisho, un assistant gratuit d'étude du Japonais



Pages : [1] 2

Gnurou
03/10/2008, 08h32
Bonjour à tous,

J'aimerai soumettre à votre appréciation un petit logiciel que j'ai créé pour m'aider à "retenir" le japonais, et que je viens de rendre public. Je n'ai pas encore fait de réelle annonce, c'est donc pour le moment une exclusivité lejapon.org! ;) (bon, c'est aussi pour m'assurer que ce ne sera pas un fiasco global lorsque je ferai une release grandeur nature)

http://www.japanthroughblueeyes.com/files/jtbe/pictures/tagaini-screenshot.jpg


À la base, il s'agit d'un dictionnaire de japonais et d'un dictionnaire de kanjis combinés, mais avec l'ambition de devenir un véritable assistant d'étude pour le vocabulaire et les kanjis. Certaines fonctionnalités sont à ma connaissance uniques pour un logiciel gratuit:

- 135 000 entrées de vocabulaire (dont 10% environ disponibles en français);
- Animations de l'ordre du tracé pour plus de 6000 kanjis (certains peuvent être faux - merci de me les signaler afin que je les corrige);
- Nombreux critères de recherche (par mot, mais également par fonction grammaticale, niveau JLPT, dialecte, etc);
- Support des tags et notes personnelles sur toutes les entrées;
- Suivi des entrées déjà connues et à étudier, avec mise en évidence de ces dernières (elles apparaissent toujours en premier dans les résultats), et mode d'entraînement type flashcard;
- Possibilité de rechercher les entrées sur lesquelles on a fait une erreur et de les imprimer dans un petit book pliable (encore très basique) pour les réviser.

C'est gratuit, open-source, et dispo pour Windows, Mac OS X et Linux (paquets pour Ubuntu disponibles). Je compte le faire évoluer pour tirer au mieux parti de son architecture particulière, qui permet de relier rapidement et efficacement les éléments entre eux (par exemple, pour afficher sur la page d'un kanji la liste des mots que l'on connaît et qui l'utilisent, ou lier jidoushi et tadoushi entre eux). La traduction française du dictionnaire est très partielle (10% environ), et le site est en anglais, il vaut donc mieux maîtriser un peu l'anglais pour s'en servir à l'heure actuelle.

Dans les prochaines versions sont prévus plus d'infos contextuelles pour aider à lier les éléments étudiés entre eux, une impression améliorée, un historique, un vrai navigateur de kanjis, et plein d'autres. Ce n'est encore qu'une version 0.1.

Sur le site officiel (http://www.tagaini.net), vous trouverez le manuel (en anglais, désolé) et les téléchargements. Vos commentaires sur cette toute première version sont les bienvenus, je me baserai dessus pour les développements futurs.

Shigu
03/10/2008, 10h20
Très bonne chose que ce nouvel outil.
Je pense qu'il peut vite devenir un outil de référence si ses futurs utilisateurs s'en servent en y mettant leur contribution: référencer les erreurs, enrichir le programme etc.

En tout cas, bon travail de ta part (surtout qu'il est dispo pour Ubuntu, magnifique!).

Je testerai ton programme une fois rentré à la maison.

Bon courage et bonne continuation.

Shizukasan
03/10/2008, 23h37
J'approuve cette démarche, ce travail pour rendre service à autrui.
Évidemment, je ne suis pas très copine avec l'anglais. (Il a fallu que je sorte mon dico pour savoir ce que signifie dot ! Au moins j'ai appris quelque chose !

Et tout logiciel pour les kanji et leur signification, leur tracé, les combinaisons, etc. est bon à prendre.

Si je le peux, je regarderai les éventuelles erreurs ...

Bon courage, bonne continuation.

ShizuKalinka,

Gnurou
04/10/2008, 03h02
Je suis conscient que l'anglais peut être un problème... Le souci ne vient pas du soft que je traduis moi-même, mais des données utilisées (dico et kanjis) qui ne sont que très partiellement traduites.

J'aimerais bien lancer un projet annexe visant justement à compléter cette traduction. Vu que la traduction allemande est au contraire très complète grâce à une communauté active, ça ne me semble pas impossible. Si cela se concrétise, j'en reparlerai certainement pour essayer de réunir les bonnes volontés.

Sinon, ce qui m'intéresse surtout dans un premier temps est de savoir si Tagaini s'est installé et se lance correctement chez vous (version Mac surtout), s'il n'a pas formaté votre disque dur ou violé votre chat, etc. (j'ai quelques inquiétudes au sujet du chat)

Cyrilmtl
04/10/2008, 20h19
je te rassure, ca semble marcher sur mon macbookpro,
j'ai joue un peu avec, sans vraiment explorer a fond mais aucun effet de bord indesirable, mon Mac n'affiche pas le log de Windows, et mes deux chats vont bien !

Il faudra peut-etre un jour faire un outil de recherche croise entre eijiro(alc), wwwjdic, jisho, dictionnaire-japonais ... ca m'evitera d'avoir 3 fenetres web pour croiser les resultats d'une recherche sur un mot !

C.

Gnurou
06/10/2008, 00h54
Il faudra peut-etre un jour faire un outil de recherche croise entre eijiro(alc), wwwjdic, jisho, dictionnaire-japonais ... ca m'evitera d'avoir 3 fenetres web pour croiser les resultats d'une recherche sur un mot !
La plupart des dictionnaires web (notamment wwwjdic, jisho.org) utilisent la même source pour le dictionnaire, à savoir edict. Tagaini en utilise un format plus récent et plus riche, mais au final tu devrait avoir à peu près les mêmes résultats sur chacun. Pas besoin donc de croiser.

PS: j'ai bien pris en compte ta feature-request, l'export pour Anki sera normalement présent dans la prochaine version. Même s'il y a déjà une fonction de répétition espacée, ça pourrait être utile aux utilisateurs de Anki pour générer leurs cartes facilement.

Gnurou
12/01/2009, 05h29
Un petit up pour signaler que je viens de rendre disponible la version 0.2.0 de Tagaini Jisho pour Windows, Mac Intel et Linux.


http://www.japanthroughblueeyes.com/sites/japanthroughblueeyes.com/files/images/tagaini/tagaini-0201.png


http://www.japanthroughblueeyes.com/sites/japanthroughblueeyes.com/files/images/tagaini/tagaini-0202.png

Qu'est-ce que Tagaini? Ce n'est pas un dictionnaire de japonais. Il s'agit plutôt une base de données des kanjis et vocables japonais qui peut certes servir de dictionnaire mais a plutôt vocation à devenir un assistant d'apprentissage du japonais. Il cherche à maximiser les connexions logiques entre kanjis et mots de vocabulaire que vous étudiez afin de faciliter leur mémorisation conjointe et vous fournit les outils pour les gérer et en retenir un gros volume. Ses fonctionalités principales:

- Un puissant moteur de recherche. Si vous voulez trouver la liste des verbes transitifs du JLPT 2 incluant le kanji 食 et ayant une connotation vulgaire, ce n'est pas un problème!
- Navigation facile et rapide entre mots et kanjis.
- Animations de tracé pour plus de 6000 kanjis
- Une liste d'étude des mots que vous souhaitez retenir et qui sont mis en avant dans le logiciel
- Possibilité de "tagger" mots et kanjis pour créer ses propres listes, ainsi que d'ajouter ses notes personnelles sur chaque entrée.
- Système de flashcards pour tester sa mémoire et repérer les mots et kanjis qui posent particulièrement problème
- Production de livrets de poche permettant de travailler kanjis et mots conjointement sans avoir accès à un ordinateur (voir l'exemple ci-dessous)

http://www.japanthroughblueeyes.com/sites/japanthroughblueeyes.com/files/images/tagaini/tagaini-0203.png


Le flux d'utilisation "normal" consiste à rajouter les mots et kanjis dans sa liste d'étude au fur et à mesure que l'on souhaite les apprendre, à les travailler, à les tester avec le système de flashcards intégré, puis à retravailler ceux sur lesquels on s'est trompé, soit dans le logiciel lui-même, soit en imprimant un petit carnet pliable.

C'est gratuit et disponible sur http://www.tagaini.net

Les principales nouveautés de cette nouvelle version par rapport à la 0.1:
- Affichage d'informations contextuelles, comme les équivalents transitifs/intransitifs des verbes, les homonymes, et les mots utilisant un kanji donné.
- Une popup donnant le sens et la prononciation commune d'un kanji apparaît dès que le curseur de souris passe dessus.
- Impression améliorée des entrées.
- Mise à jour importante pour les francophones: les jouyou kanjis (les kanjis utilisés dans la vie courante) ont maintenant leur définition en français, grâce au travail fourni par Alain Thierion sur le kanjidic. Ce qui rend Tagaini utilisable entièrement en français pour une étude basique du japonais.

Dans les prochaines versions de la série 0.2, l'accent sera mis sur l'amélioration de l'interface graphique et sur la personnalisation de l'affichage et des impressions. Ce logiciel étant libre et en développement, les remarques, questions et listes de souhaits sont les bienvenues. J'en profite également pour lancer un appel à contributions: si vous voulez vous occuper de la traduction de l'interface ou du site vers le français (ou toute autre langue), que vous pouvez créer un joli logo (le logo actuel est tellement moche que des utilisateurs ont soumis un rapport de bug à son sujet), ou que vous pouvez vous occuper des releases Windows ou Mac, je serai ravi d'être soulagé de ces tâches chronophages pour me consacrer plus pleinement au développement. ;) Merci de me contacter en privé dans ce cas.

taopai
12/01/2009, 23h08
Bon logiciel, mais on en revient toujours au même.

On trouve une floppée de logiciels d'aide au Japonais (tagaini fait partie des meilleurs), mais, comme tous les autres log, on s'en lasse.
C'est du fait que tout est en anglais ou traduit en partie seulement. Au final, on retourne toujours aux premiers amours, cad un dico électronique JP/FR et mnémosyne.

Pourtant j'ai tous essayé, des log sur PC, sur PSP, sur téléphone etc…, mais je n'accroche pas.

J'ai un très bon niveau d'anglais, mais évidemment apprendre le Japonais au travers de l'anglais ne donne pas la même maîtrise ni le même feeling qu'en passant par le Français.

Donc si tu décides de relancé la trad (j'espère rapidement) j'en serais pour sûr.

Gnurou
12/01/2009, 23h40
Le status des dicos jp/fr est en effet assez déplorable. En ce moment rien de concret n'est fait pour améliorer la traduction du JMdict (qui est, quoi qu'on puisse en dire, la référence en matière de dico libre). Et au contraire, on voit des petits groupes se démener dans leur coin pour construire leur propre lexique à partir de rien et qui finissent un jour par disparaitre dans la nature. C'est bien, sauf que de tels lexiques sont techniquement inutilisables dans des logiciels comme Tagaini. :( Et de toute façon c'est une galère totale pour récupérer leurs données, j'en ai déjà fait les frais deux fois. Si tous ces efforts avaient été concentrés pour traduire le JMdict, on aurait à l'heure actuelle une très belle version française de ce dictionnaire, réutilisable sans effort par tous les sites et projets basés sur le JMdict, et totalement libre. Autre avantage: les fonctions grammaticales et autres propriétés des entrées sont déjà précisées, il n'y a qu'à traduire sans se casser la tête avec ces détails compliqués.

Donc justement, j'avais dans l'idée de relancer un effort de traduction du JMdict en ligne, ton mail tombe donc à pic. ;) Ça n'apparaîtra pas avant quelques mois, mais je pense vraiment que c'est "la bonne chose à faire". Si ça t'intéresse, merci de me contacter par MP, je suis en train d'essayer de construire un petit groupe.

suppaiku
14/01/2009, 02h32
Je l'ai trouve il y a quelques jours par hazard et viens de le telecharger.
Il presente 2 grandes qualites : vocabulaire francais ET compatible Mac (et Linux).
J'utilisais jusqu'ici Akane, en anglais et qui n'a pas evolue depuis 2002 (or il meriterait un petit ajustement car il beuggue depuis Tiger).
Je donnerai mon impression quand je l'aurai suffisamment utilise.

Pour ma part, je ne supporte plus les dictionnaires electroniques francais-anglais car je dois avoir souvent recours a l'anglais. Non seulement le vocabulaire y est lacunaire mais surtout, il est parfois "a cote" voire faux quand il s'agit d'expressions (en francais, que l'on veut traduire). Si la poursuite du projet Edict est necessaire, il serait egalement souhaitable qu'un reel dictionnaire franco-japonais "encyclopedique", c'est a dire realise par des equipes d'universitaires pluri-disciplinaires japonaises et francophones, voie le jour.

Merci en tout cas pour ce logiciel dont j'ai dors et deja teste la stabilite.

Gnurou
14/01/2009, 05h21
Assez d'accord avec toi Suppaiku. Les dictionnaires japonais/anglais ont besoin de linguistes compétents pour améliorer leur qualité.

D'ailleurs si tu souhaites participer au nouvel effort qui est en train de se créer pour traduire le JMdict en français, tu peux me contacter en privé. ;)

Concernant Tagaini, on m'a fait la remarque sur un forum en anglais qu'il était peut-être difficile de savoir comment "bien" l'utiliser. Des avis là-dessus sont également les bienvenus, peut-être qu'un tutoriel est nécessaire...

JediRemi
23/01/2009, 17h24
Suggestions:
-ajouter une série de phrase examples
(des bases de données existent déjà: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwexampinf.html )

-rejouer l'animation de tracage des kajis lorsqu'on clique dessus

Sinon le logiciel est tres cool

Shippo
28/01/2009, 20h38
Je n'ai pas eut beaucoup de temps a y consacrer pour l'instant, mais un retour à la ligne automatique ou bien une barre de déplacement horizontale serait bien car pour certains kanji un grand nombre de proposition est disponible mais malheureusement illisible car ça dépasse de l'écran !
Remarque y a peut-être une astuce, mais je l'ai pas vu.

Gnurou
28/01/2009, 23h58
Shippo: J'ai un peu de mal à comprendre ce que tu veux dire. Parles-tu de la liste des résultats? Elle ne se veut pas être complète, mais juste donner un rapide aperçu. Tous les détails sur une entrée sont visibles (et proprement formatés, normalement) une fois que l'on clique dessus. Pourrais-tu aussi me donner un exemple de kanji qui te pose problème afin que je comprenne ton souci? Enfin, si tu utilises la dernière version (0.2.0), les résultats sont normalement formatés sur deux lignes dans la liste des résultats.

Shippo
29/01/2009, 20h35
Voici ce que j'ai fais pas à pas :
Rechercher --> Niveau JLPT --> Niveau 4

La quatrième ligne de ce qui doit être "la liste des résultats" (si j'ai bien compris) correspond au kanji 作 (tsukuru), il y a la signification du kanji ça commence par "1) élaborer, établir,..." et je peux lire jusqu'à "to prepare, to writ". La suite dépasse de l'écran.

Il y a un peu plus loin le même problème avec par exemple 上げる, là ça coupe après "geishas,".

La version est la 0.2.0 et ma résolution est de 1360*768.

Une fois le kanji sélectionné, effectivement tous les détails sont visibles et je n'ai pas eu de problèmes. Je suggère juste que pouvoir lire entièrement la liste des résultats pourrait être pratique.

Gnurou
30/01/2009, 03h05
Je vois ce que tu veux dire maintenant. En revanche, il me paraît difficile de satisfaire ta demande.

作る comporte 13 définitions, 上げる plus de 25. Toutes les afficher dans la liste des résultats ferait que ceux-ci deviendraient énormes (regarde la place que prennent les définitions dans la vue détaillée, ça serait à peu-près pareil). La liste des résultats deviendrait illisible.

Les définitions sont classées par popularité d'usage, et sont affichées autant que la taille de la fenêtre le permet. Donc les usages populaires d'un mot sont visibles au premier coup d'oeil, seuls les usages plus "obscurs" nécessitent un clic.

Si tu as une proposition concrète pour améliorer l'affichage, je suis prêt à l'entendre, mais "afficher toutes les définitions" me semble pour le moins déraisonnable. Ou alors il faut t'acheter un écran très large. ;)

Gnurou
15/06/2009, 06h17
Un petit up pour signaler la mise à disposition de la version 0.2.2 de Tagaini, l'assistant d'étude du vocabulaire et des kanjis japonais!


http://www.japanthroughblueeyes.com/sites/japanthroughblueeyes.com/files/images/tagaini/tagaini-0301.pnghttp://www.japanthroughblueeyes.com/sites/japanthroughblueeyes.com/files/images/tagaini/tagaini-0302.png


Par rapport aux versions précédentes, la principale nouveauté est l'ajout de petits "étendeurs" permettant d'utiliser toutes les options de recherche sans passer par les fastidieuses commandes, et sans grignoter trop de place à l'écran. Une multitude d'autres petits changements et corrections ont également été effectués. Comme d'habitude, les retours et commentaires pour l'amélioration du soft sont les bienvenus.

C'est gratuit et dispo sur http://www.tagaini.net pour Windows, Mac et Linux. Le manuel (en anglais), n'est pas encore à jour mais je pense qu'on arrive assez rapidement à comprendre le fonctionnement en cliquant un peu partout! ;)

chouka999
26/09/2009, 10h49
C'est pour quand la version Iphone avec la reconnaissances des kanjis quand on les ecrit

JM
26/09/2009, 13h50
C'est pour quand la version Iphone avec la reconnaissances des kanjis quand on les ecrit Ce n'est pas la même chose mais ça y ressemble. Pour iphone tu peux utiliser cette application: japanese (http://www.codefromtokyo.com/japanese)

Et pour faire marcher la reconnaissance d'écriture:


Can I draw a Kanji on the screen to find it? How do I activate the Handwriting Keyboard?

Yes, but you will need to activate the Chinese Handwriting Keyboard to do so. In order to do that, go to Settings, General, Keyboard, International Keyboards and activate it.
Unfortunately, there is no Japanese Handwriting Keyboard on the iPhone/iPod. The Chinese Handwriting Keyboard, however, is able to recognize nearly all Kanji.

Ca marche très bien.

http://www.codefromtokyo.com/images/screenshot.png

Gnurou
26/09/2009, 16h15
C'est pour quand la version Iphone avec la reconnaissances des kanjis quand on les ecrit
Pour des raisons techniques (les bibliothèques sur lesquelles repose Tagaini ne sont pas disponibles sur Ipod) et philosophiques (pas envie de payer un kit de développement pour porter un logiciel libre sur une plate-forme complètement sous contrôle d'Apple dont les méthodes ne me plaisent pas du tout), il n'y aura vraisemblement pas de version iPhone de Tagaini. En revanche, les derniers smartphones de Nokia sous Maemo risquent d'y avoir droit un jour.

Outre la suggestion de JM, j'ajouterai Shinkanji (http://shinkanji.bcerrina.com/ ) qui utilise les mêmes dictionnaires que Tagaini et propose des fonctionnalités relativement identiques.

benwulf
23/11/2009, 18h41
Bonjour,
je suis l'auteur de Shinkanji, je tiens a ajouter un complement d'information en ce qui concerne le poste de JM.
Oui il est possible d'utilise la reconaissance de character chinoise pour le japonais, par contre ca ne marche pas "tres bien".
En pratique Shinkanji offre une reconnaissance de charactere dedier au Japonais et qui offre plusieurs avantage sur celle propose par apple (qui peut aussi etre utilise avec Shinkanji):
1) zone de dessin plus grande
2) undo/redo des traits
3) plus de resultats proposer
4) meilleurs resultats (d'apres le feedback de mes utilisateurs)

cordialement
Benoit Cerrina

suppaiku
14/12/2009, 15h34
J'avais promis un commentaire dans une autre epoque... Je l'utilise en fait de plus en plus. J'aime bien pouvoir copier coller, pour des artciles, des emails... L'appli est tres stable et le passage sous snow a ete invisible, pas les plantages de certaines applications.
Le dico est presque trop complet, manier l'anglais et le francais dans de longues listes est parfois difficile, mais c'est aussi ce que l'on veut.
J'aime bien le cote pedagogique aussi. En fait, je ne m'en sert pas, mais pour avoir faiy joujou avec, j'imagine que ca peut servir, et c'est bien concu.
Et alors, comme c'est gratuit...
Merci. Je n'utilise plus Akane qui m'a longtemps accompagne.

Gnurou
14/12/2009, 15h47
Je profite du petit "up" de Suppaiku (merci! ;)) pour informer qu'une beta (mais stable) de la prochaine version est dores et déjà disponible et téléchargeable (http://www.tagaini.net/download). L'attente très longue depuis la dernière version (près de 4 mois!) est dûe à la difficulté à tout maintenir seul, mais la liste des nouveautés est conséquente: nombreuses corrections sur les tracés de kanjis et navigation plus agréable ; support des codes SKIP ; présentation des variations de kanjis ; et une plus grande configurabilité. Il est recommandé de l'utiliser en attendant la prochaine version stable d'ici quelques jours (le temps de mettre à jour la traduction française).

Derrière la scène, le code source a été totalement réorganisé et Tagaini devrait évoluer vers une bibliothèque plus générique dans les prochaines versions. Notamment la gestion des déclinaisons des verbes et adjectifs devrait faire son apparition.

Je rappelle qu'il y a une mailing list (http://groups.google.com/group/tagaini-jisho) sur laquelle vous pouvez discuter du développement et faire entendre vos attentes, alors n'hésitez pas à la rejoindre si vous voulez devenir actif dans son développement.

Gaffophone
14/12/2009, 17h03
Je profite de ce sujet pour remercier les auteurs de ce soft que j'utilise quotidiennement et que je trouve très abouti, en plus d'être facile d'utilisation.

J'ai lu que ça n'arriverait probablement jamais mais je rêve d'une version pour iPhone (j'utilise quelques applis pour travailler, notamment avec des systèmes de flashcards et ça m'aide énormément)

Gnurou
15/12/2009, 03h15
Probablement jamais de version iPhone en raison de l'aspect fermé de la plate-forme qui rendrait un portage très difficile. Ceci dit il existe déjà de très bonnes applis pour iPhone.

Gaffophone
15/12/2009, 10h05
En effet il y a de très bonnes choses comme Shinkanji, Kotoba, Kanji Flip, Kana Flip, Conjugaison Japonaise Katsuyo, iKanji, iKana ou encore Human Japanese.

Gnurou
17/12/2009, 01h30
La version 0.2.4 de Tagaini est disponible (http://www.tagaini.net/download). Parmis les nouveautés, un support complet des caractères de remplacement (? et * utilisables partout dans les recherches), traitement équivalent des hiraganas et katakanas, la possibilité de filtrer automatiquement des entrées en fonction de paramètres donnés (par exemple, pour ne pas voir les mots obsolètes ou vulgaires), un rendu des tracés de kanjis amélioré et permettant la navigation entre les composants, le support des codes SKIP (partiels ou complets), la possibilité de s'entraîner sur une liste de résultats donnés, un meilleur algorithme de calcul de score d'une entrée, et plein d'autres.

La refonte du code source constitue le premier pas vers la série 0.3 qui devrait introduire une nouvelle méthode de recherche des kanjis, les phrases d'exemple, et la désinflexion des verbes et adjectifs. Tout ceci viendra petit à petit.

Les retours sur cette version sont comme d'habitude les bienvenus.

jayzeeh
24/02/2010, 10h55
ce log est juste ennorme, je vais le faire partager dans ma classe de cours du soir, ca devrait interesser plus d'un!

Merci beaucoup pour ce travail, je trouve 95% des choses que je voulais dans un log! ^^

petit probleme de temps en temps, sur certains kanji, on a plusieurs resultats qui pourraient se completer en 1 seul, et du coup on est obligé de mettre en étude 3 fiches incompletes. une possibilité de fusionner des fiches (si c'est le même kanji), ou bien un nettoyage de la base de donnée pourrait être utile.
Mis a part cela, impeccable!

ps: suite a la demande pour iphone, ayant un widows phone (6.5, tactile, le HD2 de HTC), est-il prévu quelque chose sur ce type de perif?

Gnurou
25/02/2010, 04h56
ce log est juste ennorme, je vais le faire partager dans ma classe de cours du soir, ca devrait interesser plus d'un!

Merci beaucoup pour ce travail, je trouve 95% des choses que je voulais dans un log! ^^

petit probleme de temps en temps, sur certains kanji, on a plusieurs resultats qui pourraient se completer en 1 seul, et du coup on est obligé de mettre en étude 3 fiches incompletes. une possibilité de fusionner des fiches (si c'est le même kanji), ou bien un nettoyage de la base de donnée pourrait être utile.
Je pense que ce que tu prend pour 3 fiches du même kanji sont en fait 1 fiche kanji et 2 fiches vocabulaire. Tagaini cherche par défault dans les kanjis et les entrées de vocabulaire, donc si tu lui soumet un mot d'un seul caractère il y a des chances pour que tu aies l'entrée de kanji + quelques mots qui s'écrivent uniquement avec ce caractère. Si tu ne souhaites voir que les kanji tu peux filtrer le type d'entrée avec la petite boîte déroulante dans la liste des filtres.


ps: suite a la demande pour iphone, ayant un widows phone (6.5, tactile, le HD2 de HTC), est-il prévu quelque chose sur ce type de perif?
Peut-être un jour, si quelqu'un se dévoue pour maintenir le port (je m'occupe déjà des versions Windows, Mac et Linux, ce qui demande beaucoup de temps alors que seule la dernière m'est utile). Techniquement la chose devrait être possible, mais une version mobile nécessiterait aussi de revoir l'interface afin de l'adapter aux écrans de toute petite taille.

Suikasensei
25/02/2010, 09h30
J'en profite pour te dire merci Gnurou pour tout le boulot que tu fournis! Sache que tous les jours, Tagaini Jisho s'affiche sur mon écran et qu'il m'est plus qu'utile...