PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Demande d'aide pour une traduction



Flippy
15/09/2008, 19h52
Bonsoir,

j'aimerais savoir comment traduire en japonais des phrases avec le verbe "vouloir", comme :

je veux manger
je veux te tuer (non je ne suis pas un psychopathe ;) )
je veux m'amuser

car j'ai cherché des traductions, sur le net, mais aucune ne me semble satisfaisante... j'aimerais donc l'avis de personnes parlant le japonais plus ou moins couramment

merci d'avance

Flippy
15/09/2008, 20h08
désolé pour le double post, mais...

un ami a un ninjato comportant les kanjis suivants :

今 (http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=4ECA)古 (http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=53E4)有 (http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=53E4)神 (http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=6709)奉 (http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=795E)志 (http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=5949)士 (http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=5FD7)

oldergod
16/09/2008, 04h58
tabetai du verbe taberu.
kimi wo korositai du verbe korosu.
asobitai du verbe asobu.

en gros, tu rajoutes un tai pour les itidan (miru = mitai), sinon tu mets la derniere syllabe en i + tai pour les godan (kaeru = kaeritai)

Apres dans la vie de tous les jours, tu pourrais dire ca autrement,
comme dire que tu as la dalle au lieu de dire que tu veux manger, "onaka ga pekopeko ni nattesimatta". par exemple
"asobi ni ikitaiwa" par exemple pour dire que tu as envie d'aller t'amuser.

Attention, j'utilise ici un style assez gangster.

Flippy
16/09/2008, 20h01
okay, merci pour l'info

serait-il possible d'avoir la traduction des kanjis suivant, s'il vous plait ? merci d'avance...

今 (http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=4ECA)古 (http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=53E4)有 (http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=6709)神 (http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=795E)奉 (http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=5949)志 (http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=5FD7)士 (http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=58EB)

ptitjoji
16/09/2008, 22h26
Dans l'ordre:

食べたい
殺したい
遊びたい

Evite de faire les 3 en même temps.

Flippy
22/09/2008, 08h59
Et pour l'autre traduction, dois-je du coup faire un autre topic ?

sinon, pour rester dans ce thème, comment dit-on simplement "je veux" ? ou bien, "je veux ceci"...

merci d'avance

oldergod
22/09/2008, 09h02
<quelque chose>がほしいです
quelquechose ga hosii desu

je veux ce quelque chose

icebreak
22/09/2008, 19h38
comme dire que tu as la dalle au lieu de dire que tu veux manger, "onaka ga pekopeko ni nattesimatta". par exemple
"asobi ni ikitaiwa" par exemple pour dire que tu as envie d'aller t'amuser.

Hypothèse A
Tu es une gonzesse.

Hypothèse B
Ta appris le japonais avec une gonzesse

Hypothèse C
Tu veux devenir une gonzesse.

Je vois pas d'autres hypothèse à ta manière de traduire.

delwin
23/09/2008, 09h51
Hypothèse A
Tu es une gonzesse.

Hypothèse B
Ta appris le japonais avec une gonzesse

Hypothèse C
Tu veux devenir une gonzesse.J'ai pensé la même chose mais j'ai pas osé le dire :p
Pour ce genre de petite traductions sur des gens débutant en Japonais, évitons de faire du zèle. Surtout quand c'est du zèle qui va donner au malheureux débutant de mauvaises habitudes en japonais.
(Bien sur, si tu es une femme, précise que les phrases suggérées sont de style féminin)

Delwin (pas une gonzesse)

marinette
23/09/2008, 13h04
J'ajouterai ceci :

Ne cherche pas systématiquement à traduire des expressions françaises comme "je veux te tuer". Remplace là plutôt par "tu me fatigue" ou autre chose sinon tu risque de mal te faire comprendre.

Il faut apprendre à faire avec!

(j'ai été déçue le jour où j'étais dans l'incapacité de dire "tu te la pète!") :p

asagiri
23/09/2008, 14h22
ご免ください...

On parle comme les gens avec qui on vit, si c'est josei on parle le joseikotoba,avec le kaiju,le kaijukotoba
avec dansei le danseikotoba, à l'école (de la rue)le gakkotoba(賭場とばjoke)gakkotoba ce mot n'existe que dans le朝霧言葉.etc..etc...
Dewa...
pour les traductions d'expressions en général on se plante si on traduit littéralement , car chaque culture possède des idiomes liés à des comportements , j'avais posté un lien avec les équivalents d'expressions (en anglais et en japonais)

oldergod
24/09/2008, 01h28
Hypothèse A
Tu es une gonzesse.

Hypothèse B
Ta appris le japonais avec une gonzesse

Hypothèse C
Tu veux devenir une gonzesse.

quelles sont donc tes sources ? Pour l'instant, tes 3 hypotheses tombent a l'eau mais c'est pas grave.

delwin
24/09/2008, 04h52
C'est parti.

行きたいわ:
Sauf dans le Kansai, aucun homme ne dira ca. Un ami franco japonais (mere japonaise) a droit regulierement a tokyo a des 気持ちワルイ!

Ecriture en romaji:
tsu=> tu
shi => si
tu ecris comme ca, c'est la facon feminine de les ecrire.
Les femmes on en effet bien plus tendance a prononcer en "si". Aucun homme n'ecrira ca (ou presque)

お腹はぺこぺこ。。。 heu>>> No comment....

On peut continuer....

ptitjoji
24/09/2008, 08h01
Bon, et puis si tu commences seulement à apprendre la langue (à mon avis c'est soit ça soit faudrait remettre en question ta méthode) alors vaut mieux apprendre des traductions toutes bêtes

食べたい、食べたいです

et éviter pour l'instant les 食べたいわ qui fait effectivement un peu "gangster" et encore plus 食べたいぴょん qui fait carrément lascar des cités.

Shigu
24/09/2008, 10h12
Ecriture en romaji:
tsu=> tu
shi => si
tu ecris comme ca, c'est la facon feminine de les ecrire.
Les femmes on en effet bien plus tendance a prononcer en "si". Aucun homme n'ecrira ca (ou presque)



Etonnant, j'ai surtout appris qu'il s'agit ici simplement d'une question de transcription. Le système privilégié au moins en France est celui de Hepburn.

delwin
24/09/2008, 10h59
Pas si étonnant que ça. C'est juste une transcription, c'est vrai. Mais écrire "si", c'est féminin.
C'est des habitudes. Pourquoi un homme dit "boku" ? ou les femmes "iku nda mon" et pas les hommes (normalement ^^)
Regarde des sms envoyés (en france) par des japonaise et des japonais, tu verras.

manifesto
24/09/2008, 12h10
Tout ces trucs on pas vraiment de règle :
1 - J'ai une copine (pas genre est allemande !) originaire du kansai qui dit "boku" pour dire "watashi"
2 - Un jour dans un osto y'avait une ba--chan qui disait "ore" pour dire "watashi"
etc etc ..
Ca depends de bcp de choses.
Ce qui en reste c'est la sagesse de ptitjoji, utiliser les formes courantes au lieu d'essayer de se la taper et de passer soit pour un gadjo soit faire une bourde et passer pour un ringard ou un impoli !
Les formes de langue parlée viennent avec l'habitude (et disparaissent avec l'age ! )

delwin
24/09/2008, 13h04
C'est vrai on peut trouver des exceptions. Mon boss dit "mon" a la fin de ses phrases, c'est pas vraiment une expression de mec (pas du tout^^).
Mais il y a quand même des grandes lignes. Une femme qui dit "boku" va se faire remarquée très vite et les gens vont être surpris.
Et il est quand même facile de se rendre compte que les femme parlent pas du tout comme les mecs....
Qui a entendu beaucoup de gars dire "kashira" ? Je suis preneur :)

manifesto
24/09/2008, 14h34
kashira s'utilise par les hommes dans le kansai (je crois à verifier, ils utilisent bien ha/wa à la fin des phrases !)
Un 100% feminin c'est atashi (sans le w) ou bien a shinjuku 3choume.

delwin
24/09/2008, 14h53
Ici on utilise "wa" a la fin des phrases, mais juste ici :D
Par contre "kashira", jamais entendu chez un homme, même dans le kansai.
Ca doit arriver, des hommes d'une cinquantaine d'année.

icebreak
24/09/2008, 17h58
Depuis 7 ans sur le Japon, surtout Nagoya quand même.
-Wa c'est une fin de Nana.
-Onaka ga pekopeko, un truc de vrai gonzesse de 14 ans.
-Boku c'est clairement pas féminin
-Ore ça fait racaille dans la bouche d'une nana.
-Mon c'est très féminin (Mais j'ai un tic avec ça que j'essaye de corriger)

Je vais pas dire que je veux pas te vexer Oldergood parceque personne ne me croirais, mais t'emploi des phrases Ultra féminine.

ptitjoji
24/09/2008, 21h00
On va pas trop développer pour éviter le hors sujet, même si ce serait 'achement intéressant d'en parler ailleurs. Mais :

1) Pas d'accord avec Delwin pour les romaji. Des Japonais qui écrivent 'tu' au lieu de 'tsu', 'si' pour 'shi', j'en connais et pas qu'un peu. C'est un choix. Quand tu commences à apprendre la langue et que tu veux savoir "comment on fait" pour taper à la machine, se dire "c'est la ligne t- donc je fais ta ti tu te to" ça me semble pas complement dénué de sens. Il y a aussi des Japonais qui ont pas l'habitude des romaji, et qui à ça vont te répondre "ben oui, logique desu".
Pas que je trouve qu'une façon de faire soit mieux que l'autre. Peut-être que ça dépend de si tu "penses oral" ou "penses écrit".

2) La façon dont les gens disent "je", ça traduit souvent un certain trait de caractère. Perso je dis "boku", juste parce que c'est ce que j'ai fait toute ma vie. J'arrête pas de me prendre des remarques genre "qu'est-ce qu'il est poli" voire "kawaii" par les filles et limite me faire traiter de tapette par certains mecs.
Une fille garçon manqué, c'est bien possible qu'elle se ramène à coups de "boku" voire "ore", un peu comme la caricature de l'homo qui fait "atashi" en balançant du poignet.

3) ... euh non, je crois qu'il y avait pas de 3.

oldergod
25/09/2008, 01h54
Depuis 7 ans sur le Japon, surtout Nagoya quand même.
-Wa c'est une fin de Nana.

Bah dans la grosse region quon appelle le Kansai la, c'est pas une fin de Nana.



-Onaka ga pekopeko, un truc de vrai gonzesse de 14 ans.

C'est une expression enfantine.
Et si je te dis que je pense que A est un gosse de 10ans parce qu'il a utilise le mot zizi dans une phrase, tu trouves ca pertinent?

delwin
25/09/2008, 03h38
Oldergod, le probleme est pas d'avoir raison ou pas.
Comme je l'ai dit avant et d'autre on repris depuis, evite de donner des tournures de phrases de ce genre a des debutants.

Si a Tokyo il se met a dire "ikitai wa" il va passer pour un homo (veridique) etc.
En plus ce sont des trucs oraux inutiles pour l'apprentissage du japonais.
Il faut eviter de faire du zele.

"wa" est en effet utilise massivement par les hommes dans le kansai, mais c'est tout.
On est pas la pour apprendre a un debutant du kansaiben non plus :p


Et si je te dis que je pense que A est un gosse de 10ans parce qu'il a utilise le mot zizi dans une phrase, tu trouves ca pertinent?

Pas plus pertinent que de mettre le mot "zizi" dans une phrase que tu explique a un debutant en francais, ce qui correspond en gros (en terme de niveau de phrase) a ce que tu as dit en utilisant "pekopeko"......

oldergod
25/09/2008, 03h49
Pas plus pertinent que de mettre le mot "zizi" dans une phrase que tu explique a un debutant en francais, ce qui correspond en gros (en terme de niveau de phrase) a ce que tu as dit en utilisant "pekopeko"......

Je suis d'accord.
Je m'en suis rendu compte assez rapidement mais ne pouvais laisser passer une telle infamie.