PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp traduction fleur de pommier



fleur de pommier
01/09/2008, 13h00
Bonjour
Je cherche à traduire fleur de pommier, je suis sur le point de créer mon magasin de fleurs et j'avais retenu SAKURA qui représente la fleur de cerisier mais j'ai un jeu de mot sympa avec fleur de pommier je cherche donc la traduction pour savoir si ça serait possible voici ce que j'ai touvé リンゴの木の花 mais je ne sais pas le prononcer
merci d'avance à tous

Shizukasan
01/09/2008, 22h45
Ringo no hon no hana.

___________________

ShizuKalinka,

delwin
02/09/2008, 01h19
りんごの木の花:
ringo no ki no hana

Attention, 木 et 本 sont different, le premier veut dire (entre autre ) arbre et se prononce "ki" dans ce cas, le second "hon" et veut dire livre.

oldergod
02/09/2008, 02h53
le second "hon" et veut dire livre.

C'est d'ailleurs de la que vient 日本, le livre du soleil. N'est-ce pas?

asagiri
02/09/2008, 11h56
Bonjour

ça ressemble pas mal au topic dans jardins et architecture desu né ?
qq demandait ça aussi

asagiri
02/09/2008, 12h00
Bonjour


Hon/moto , origine
Nihon ,origine de la lumière
天照皇大神すみません
en d'autres termes:
Amaterasu o o Mi Kami Wo Suminasen...

ki et hon/moto c'est diffèrent comme fait remarquer Delwin
ringo no ki no hana
林檎の木の 花 (りんごのきのはな)
c'est aussi ce que j'avais posté 元々 (もともと )dans l'autre topic

delwin
02/09/2008, 15h17
C'est d'ailleurs de la que vient 日本, le livre du soleil. N'est-ce pas?
:evil::evil::evil:
Tu ne sais pas de qui tu te moques mon ami :mad:

Tu es nouveaux sur le forum donc je ne vais pas t'étriper au canon geek/otaku a l'essence de Naruto et poudre de GTO.... :p


Notre ami Shizuka san a fait une petite erreur probablement en lisant le post trop vite, j'ai juste corrigé un peu et donnant une explication succincte.
On est pas la pour noyer "fleur de pommier" sous un cours de vocabulaire japonais. L'explication "livre" est suffisante. Sinon comme l'a très bien fait Asagiri, on peut donner une version plus approfondie :D

Shizukasan
02/09/2008, 23h06
Notre ami Shizuka san a fait une petite erreur probablement en lisant le post trop vite, j'ai juste corrigé un peu et donnant une explication succincte.


C'est exactement ce qui c'est passé !!! Et j'ai honte de m'être trompée de la sorte. Je vais copier deux cents fois ki et hon ..... :confused::oops::oops:

asagiri
03/09/2008, 15h14
Bonjour

Merci Delwin (ta prose est d'une verve Icebreakienne;))
Quand au mot lumière,soleil, etc...
comme tu dis , ne pas pas noyer cette fleur de pommier , sous un tsunami de vocabulaire.
Il faut dire que la langue japonaise est pleine de subtilités en fonction du contexte.

p:
Oldergod
Si on avait voulu dire livre du soleil ,il aurait fallut écrire

太陽の本 たいようのほん
taiyo(u) no hon
litt :du soleil le livre
ce qui ne devrait pas fâcher 天照皇大神(Amaterasu o o Mi Kami qui est le Soleil)

Urara
10/09/2008, 23h43
Je pense que c'est simplement Ringo no hana ...
"Ringo no ki no hana", je n'ai jamais entendu, c'est un peu bizarre pour le japonais.

oldergod
11/09/2008, 02h00
p:
Oldergod
Si on avait voulu dire livre du soleil ,il aurait fallut écrire

太陽の本 たいようのほん
taiyo(u) no hon
litt :du soleil le livre

mais sensei, alors pourquoi donc 昼ご飯 ne s'ecrit pas 昼のご飯???
Est-ce que アタブル大神 en a voulu autrement?????