PDA

Afficher la version complète : Verbe forme en -て おきます



Suikasensei
31/08/2008, 22h09
Bonjour, dans mon livre (minna no nihongo tome II) est écrit la chose suivante:
La structure -te okimasu exprime
-l'achèvement d'une action ou d'un acte nécessaire avant un temps donné
-l'achèvement d'une action nécessaire en vue d'une autre utilisation, la prise d'une mesure temporaire
-le maintien de l'état résultant tel qu'il est.
Je trouve ces descriptions assez vagues voire obscures...
Si quelqu'un pouvait éclairer ma lanterne d'une explication plus "pragmatique" (ce de quoi manque parfois minna no nihongo je pense!)
Quelle est par exemple la nuance entre "ryokô no mae ni, kippu wo katte okimasu" et la même chose avec kaimasu?
ou encore la différence entre "soko ni oite oite kudasai" et la même chose avec un seul "oite".

JM
31/08/2008, 22h38
C'est vrai qu'avec ce genre d'explications ce n'est pas vraiment clair.
le sens principal de Vte oku est de "faire quelque chose à l'avance" (en préparation pour quelque chose). C'est ce qu'on retrouve dans ton premier exemple:
Avant mon voyage, j'ai acheté un billet = j'ai préparé mon voyage à l'avance en achetant un billet.
Si tu fais la même phrase sans oku tu auras simplement le sens de "avant le voyage, j'achète un billet". Vte oku ajoute l'idée de "préparer""faire à l'avance" car il va y avoir un voyage.

Vte oku peut aussi signifier: laisser en l'état
Nobuko wa tukarete iru kara, shibaraku nesasete okô
Puisque Nobuko a l'air fatiguée, laissons là se reposer un moment

Enfin pour ton dernier exemple, la différence avec un ou deux oite est l'idée de péparation à l'avance pour quelque chose.
soko ni oite kudasai: mets le là
soko ni oite oite kudasai: mets le là (pour préparer..., en vue de...ce qui est précisé avant dans le texte ou le discours)

Je te conseille d'acheter le Dictionary of Basic Japanese Grammar dont j'ai repris un exemple et qui te sera fort utile si tu maîtrise déjà l'anglais.

Suikasensei
31/08/2008, 23h56
Merci beaucoup, c'est plus clair. Si je résume les expressions en questions vont souvent avec du contexte et l'on utilise cette tournure en allusion à quelque chose d'autre.
J'imagine que de toute façon c'est le genre de nuance qui se saisit mieux avec de l'entraînement oral, ce qui me manque cruellement!
Je note dans un coin la référence du dictionnaire en vue d'un prochain achat, merci.

Cyrilmtl
01/09/2008, 00h05
Merci JM pour cette revision, vte oku du minna no nihongo etait une des dernieres lecons de japonais que j'ai eu il y a quelques mois, j'avoue que tes notes m'ont bien rafraichies la memoire.
Le probleme avec ces verbes auxillaires comme oku est qu'ils ajoutent un sens ou un sous-entendu avec une phrase mais pas quelque chose de concret et traduisible.
comme dans l'exemple soku ni oite oite kudasai.

J'appuie aussi le Dictionary of Basic Japanese Grammar (ainsi que l'intermediaire et le advanced), C'est un tres bon ouvrage sur la grammaire japonaise.

keya
01/09/2008, 11h57
Le sens de cet auxiliaire (procès ou aspectuel) peut être induit de son sens littéral lui-même. Etant donné que "oku" est "poser",

ryokô no mae ni, kippu wo katte okimasu

peut être entendu littéralement comme ceci:

avant le voyage, je pose le fait d'achater le billet

Ici, on voit un peu le sens de préparation.

Par ailleurs, la négation donne un énoncé intéressant à retenir.

taifû ga kiteiru kara, kippu wo kawa naide okimasu

puisque le typhone s'approche, je pose le fait de ne pas achater le billet

Ce qui laisse apparaître le sens de réserve, qu'implique "naide oku".

Le sens de préparation se réalise par une autre forme, "tearu" aussi, à quelque nuance près. C'est donc à comparer.

keya, en préparation d'un concours

Suikasensei
01/09/2008, 12h48
hmñmñmm... intéressant, cette explication. C'est vrai que la signification littérale de oku peut aider. Par contre pour le "kawa naide okimasu" je ne vois pas très bien: il s'agit d'une forme négative de katte okimasu? Je ce ne serait pas katte okanai?
suika, qui aime bien les fins de message de keya

keya
02/09/2008, 01h33
En général, tu as deux endroits pour mettre la négation, à savoir :

- V + (neg) + AUX -> kawa naide* oku
- V + AUX + (neg) -> katte oka nai

C'est-à-dire que tu as le choix de mettre en négation soit le procès du verb, soit le verbe comme en français dans:

- je ne peux pas acheter le billet
- je peux ne pas acheter le billet

La différence n'en est pas grand chose, mais elle existe quand même.

Le premier énoncé évite d'annuler ce qui est posé, alors que dans le second s'annule l'acte de poser - ou préparer, selon la terminologie de JM - par la particule de négation "nai". Certes, une telle explication verbalisée ne mettrais pas en évidence la différence entre deux énoncés. Il vaudra alors mieux voir ces formes dans différents contextes de production, pour les appréhender.

C'est une sorte de Brain-training.

keya, Dr Kawashima de lejapon.org


* la forme "naide" est la forme voisée de "te" dans "nai" + "te" + "oku"

Suikasensei
03/09/2008, 00h09
D'accord donc si je traduis bien:
kippu wo kawanaide oku = je pose le fait de ne pas acheter de billet
kippu wo katte okanai = je ne pose pas le fait d'acheter un billet (donc moins formellement, "je ne pense pas acheter un billet")

goon
06/03/2009, 07h25
bonjour

je me permet de relancer le sujet.

En ce qui concerne une check list, okimasu semble etre la bonne structure, mais lorsque l'on souhaite posé la question a quelqu'un qui nous aide, comment s'y prendre :

1°)
-- nomimono wo katte okimashitaka ?
- Hai, mou katte arimasu.

ou

2°)
-- nomimono wo katte arimashitaka ?
- iie, mada katte imasen
-- ja, "party" no mae ni katte oite kudasai.

La forme -te okimasu ne me semble pas adequate pour une question, car on demande l'etat des lieux et on n'exprime pas de limite dans la question...

Quelqu'un peut il m'eclairer ?

Merci

goon
13/03/2009, 06h13
J'ai eu la reponse par un prof d'ici :

Donc pour la question, deux solutions :

-- nomimono wo katte okimashitaka ?

-- nomimono ga katte arimasuka ?

Le sens differe peu mais il differe. La premiere met l'accent sur l'idée de limite (d'ou le -te okimasu). Alors que la seconde sur la finalité (cad les boissons sont achetées, le reste on s'en fiche).