PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Traduction Ideogrammes Bokken



freeman512
27/06/2004, 01h21
Bonjour à tous,

est-ce qq'1 pourrait-il me traduire ces idéogrammes..?

photo global
http://yng86.free.fr/temp/boken/global.jpg

1er
http://yng86.free.fr/temp/boken/katori.jpg

2eme
http://yng86.free.fr/temp/boken/nom.jpg

Merci.. ;)

Yukumizu
27/06/2004, 02h08
香 senteur, parfum
取 prendre
神 dieu
道 chemin, voie
流 courant, style, école

Mais je ne sais pas ce que ça veut dire.

maaax
27/06/2004, 02h38
Salut

Pour la deuxième partie ce sont des katakana, utilisés pour transcrire des mots ou des noms d'origine non japonaise (bon d'accord c'était facile):

ジ=JI
リ=RI
ア=A
ン=N

C'est certainement un nom propre, "Jirian" ou quelque chose comme ça.
Peut-être le nom ou le prénom d'un ancien propriétaire.

Le point à la fin est écrit à la façon européenne . (un point) et pas à la façon japonaise 。(un rond).

Ciao, ciao.
MaaaX ^_^

skydiver
27/06/2004, 08h24
Il s'agit probablement du prénom anglophone féminin "Gillian".

glandium
27/06/2004, 10h43
Pour les katakanas, je suis bien d'accord, ça ressemble à "Gillian"

Pour les kanjis, je vais aller un peu plus loin que yukumizu. Il s'agit de :
香取 (Katori ; c'est un nom)
神道 (Shintô ; est-il besoin de traduire ?)
流 (ryû ; école, manière, ordre, rang)

Et pour plus d'infos : http://en.wikipedia.org/wiki/Katori_Shinto_Ryu

skydiver
27/06/2004, 11h36
Il s'agit d'une des Ecoles de sabre parmi les plus connues.

asagiri
27/06/2004, 11h38
bonjour

pour bien s ` enfoncer qq kanji dans la tete ..... 痛いよ!!!

freeman512
27/06/2004, 12h01
effectivement, le premier est katori shinto ryu l'ecole de sabre que je pratique..

le deuxieme, il s'agit de mon prenom, julien. Je voulais juste savoir de quel facon cela est traduit....

merci qd meme à tous.. ;)

glandium
27/06/2004, 12h42
le deuxieme, il s'agit de mon prenom, julien. Je voulais juste savoir de quel facon cela est traduit....

En général, on écrit Julien ジュリアン...

skydiver
27/06/2004, 13h18
Voilà pourquoi j'ai proposé "Gillian" qui se transcrit ainsi.
A ce propos je note souvent le meme type d'erreur sur les dogi et ceintures des karateka francophones.

freeman512
27/06/2004, 14h11
la personne qui m'a ecrit ces ideogrammes est Hatakeyama sensei, 9e DAN Katori Shinto Ryu.

Pop-kun
28/06/2004, 10h18
la personne qui m'a ecrit ces ideogrammes est Hatakeyama sensei, 9e DAN Katori Shinto Ryu.
9° DAN ou pas, il a écrit jilian et pas julian!!

Je vais pas me faire casser la tête, moi :roll:
En tout cas, il écrit bien (faut bien se rattraper, non? :wink: )