PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp traduction en kanji (tatouage)



bouba
17/08/2008, 11h05
Bonjour à tous.

Voila je suis un passionné de tatouage depuis 4ans. Je suis en train de dessiner ma prochaine pièce et je souhaiterais y inséré une phrase en japonais (en kanji de préférence).

La phrase que souhaiterais faire traduire est la suivante : "Notre vie n'est que le résultat de l'équation de nos choix".

J'ai tout d'abord voulut contacter l'association franco-japonaise vers chez moi mais les étudiants vers qui je pourrais me tourner ne reviendrons pas avant octobre.

En espérant que vous pourrez m'aider et en vous remerciant de vos réponse.

Amicalement.

skydiver
17/08/2008, 11h59
Je ne vois aucune correspondance en japonais à cette "pensée". Comme souvent d'ailleurs pour les maximes, adages, proverbes et autres "profondes réflexions". Mais je laisse les japonisants du site donner leur avis.

bouba
17/08/2008, 12h31
Je sais que cette traduction est loin d'être simple, la personne que j'avais contacter à l'association franco-japonaise me l'avais dis.
Mais je garde espoir *croise les doigts*.

christian
17/08/2008, 15h11
Pourquoi ne pas la faire tatouer en français?

Je reste toujours perplexe, non devant la pratique du tatouage, mais de celle d'une maxime française que l'on cherche à faire traduire en japonais. Les japonais qui la liraient seraient également étonnés, non?

Ne vaudrait-il pas mieux que tu cherches une expression japonaise qui te convienne?

EDIT: par exemple, tu pourrais jeter un coup d'oeil à "proverbes japonais" aux éditions "you feng" de Guy GAGNON, Frédéric GIRARD, Emi INOUE...

La phrase restera toutefois assez longue...

bouba
17/08/2008, 15h27
Pourquoi pas mais après faut-il que je trouve une expression qui correspond à ce que je cherche. Un petit lien où je pourrais trouver toutes sortes d'expression?
En fait, il me faudrais une expression avec la même idée que "Qui sème le vent, récolte la tempête"

edit : ...
因果応報
inga ôhô
(même cause, même effet) Qui sème le vent récolte la tempête
Lien: Proverbes japonais (http://www.lejapon.org/forum/content/913-Kotowaza-Les-proverbes-japonais)

Désolé ... *s'en vas très loin*

skydiver
18/08/2008, 10h20
Après une recherche plus approfondie, je ne trouve aucune correspondance en japonais. Une traduction littérale est toujours possible mais elle n'aura aucune signification...

bouba
18/08/2008, 11h35
" 因果応報 " ne veut rien dire ? pourtant je l'ai trouvé sur votre site :confused:
inga ôhô

En cherchant un peu j'ai trouvé que 因果 (in'ga) signifie "cause et effet" (destin) parcontre pas encore trouvé la signification des autres kanjis

skydiver
18/08/2008, 17h17
Il doit y avoir erreur car je ne propose pas de traductions sur mon site.
Par ailleurs, je maintiens que la phrase citée dans ton premier post n'a pas de véritable équivalent en japonais. Je viens de m'en assurer en posant la question à deux japonaises.

bouba
18/08/2008, 17h35
Ha tu parles de ma phrase de départ, je croyais que tu parlais du proverbe que j'ai cité par la suite.
Ce que je voulais voulais à la base c'était une interprétation plutôt qu'une traduction. En gros une phrase qui véhicule la même idée avec le même type d'analogie mais pas forcément une traduction littérale.
Concernant le proverbe je l'ai bien trouvé sur le site ici:
Proverbes japonais - Kotowaza (http://www.lejapon.org/forum/content/913-Kotowaza-Les-proverbes-japonais)

bouba
20/08/2008, 13h45
Après réflexion, je pense me rediriger vers une autre phrase qui, à mon avis, seras plus propice à la traduction : "la destination dépends du voyage".
Merci encore de votre aide.

skydiver
20/08/2008, 14h04
Jolie phrase mais je ne vois pas, là non plus, de correspondance en japonais. Une traduction littérale est toujours plus ou moins possible mais sans signification.
Si quelqu'un possède un autre référentiel plus complet...

bouba
20/08/2008, 14h39
Mais en fait qu'est ce qui bloque dans mes deux phrases? pour éviter que je vous propose d'autre phrase intraduisible

skydiver
20/08/2008, 14h56
Ce qui bloque c'est qu'une traduction littérale, pas évidente mais éventuellement possible, ne voudrait rien dire en japonais. Les maximes, adages, dictons et proverbes ne trouvent pas tous leur équivalent en langue étrangère. Le français et le japonais sont des langues forts éloignées dans leur conception mais aussi leurs idées. Et je ne parle même pas des différences culturelles.
Je me suis attaché à chercher la même idée en japonais mais n'ai rien trouvé.
Après, si la signification des idéogrammes n'est pas importante pour toi, tu peux te faire tatouer ce que tu veux mais qui ne voudra donc rien dire. Je croise souvent des personnes dans ce cas. Au mieux ça fait sourire les Japonais, au pire ça peut donner des choses cocasses ou ridicules.

bouba
20/08/2008, 15h14
je tiens pas a me faire tatouer n'importe quoi car pour moi, ce serai une certaine forme de non-respect pour la culture japonaise.

skydiver
20/08/2008, 15h35
Je comprends tout à fait et suis entièrement d'accord avec cette idée. Il n'en reste pas moins que ce genre de question est souvent posée sur le site et qu'il est souvent impossible d'y répondre, malgré toute la compétence linguistique et culturelle voulue.

Shizukasan
21/08/2008, 00h25
Bonsoir,

Oui, je suis d'accord avec les propos de Skydiver.
De nombreuses demandes de traduction pour des tatouages ont été demandées, et rares celles qui auraient pu aboutir ...

Mais étant donné que tu demandes une phrase "analogue", je te propose celle ci :


目的の為には、手段を選ばず
mekuteki no tame niwa, shudan o erabazu
(quand il s'agit d'atteindre le but, ne pas regarder aux moyens employés) La fin justifie les moyens
Sinon, quitte à se faire tatouer, pourquoi ne pas prendre exemple sur Jean Gabin dans le film Le tatoué, et se faire tatouer un tableau ? Et, dans le cas présent, vous prenez une lithographie, une estampe, et puis voilà !!!

Je connais la sortie, et je m'en vais ...

ShizuKalinka,

bouba
21/08/2008, 09h54
Merci de ton aide mais la phrase que je cherche est plutôt dans le sens de "la situation actuel est due a tes choix passés" que "tout est bon pour atteindre un objectif".
Ensuite le pourquoi du tatouage et pourquoi en japonais n'est pas une décision prise à la légère mais tout les aspects de mes tatouages ont un sens bien précis (que je ne vais pas expliquer ici car ça n'as pas lieu d'être sur ce forum). Je suis un passionné de tatouage, pour moi ce n'est pas un effet de mode comme beaucoup de personnes depuis quelques année.
Amicalement.