Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Rester fidèle à soi-même
Bonsoir !
J'ai trouvé cette traduction pour l'expression "rester fidèle à soi-même" :
自己に忠実である、自分の考え方を変えない
Qu'en pensez-vous ?
Je trouve ça un peu long. Tout dépend de comment tu emploies l'expression : il reste fidèle à lui même --> il ne change pas, (ex : toujours aussi gaffeur)
il reste fidèle à lui même --> il garde résolument ses principes
La d'après ce que je comprends ce serait plutôt la deuxième. Peut etre cette expression 自分の節を曲げない人です。
En effet, c'est bien la deuxième.
Ta proposition est plus courte et plus claire, je trouve.
La prononciation est-elle bien : じぶんのせつをまげないひです ?
Oui c'est bien ça, tu as juste oublié le to de hito ;)
Pour la traduction je ne te garantis rien, je ne suis pas une crack dans ce domaine, mais ca me semble coller.
Youps, en effet :) En tout cas merci pour ta proposition, vraiment !
Quelqu'un aurait-il une autre traduction, par hasard ?
ptitjoji
09/08/2008, 14h41
「相変わらず」
Aikawarazu
Si ça te va. au moins c'est court.
Pour être court, c'est court :D
J'aime beaucoup aussi, moins précis mais plus... je sais pas. J'aime bien :)
Merci à toi, ptitjoji !
Dans certains contextes, on peut dire
正直な人だ
qui vient de "honnête", mais dont l'usage est différent (c'est une expression quelque peu figée、exprimant la valeur morale d'une personne donnée).
Autre solution, qui me semble assez proche du sens de l'expression en question:
(自分に)嘘をつけない
Cette expression est aussi quelque peu métaphorique — elle ne peut pas dire "ne pas pouvoir mentir" —. C'est-à-dire, "(il est si fidèle à soi-même qu')il ne peut/sais pas mentir". De la sorte, il est par fois intéressant d'examiner le contexte étendu de l'énoncé qu'implique l'expression, pour trouver une bonne traduction, au lieu de trouver une traduction littérale.
keya, malhonnête tanuki qui ne sais pas mentir
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés