PDA

Afficher la version complète : [méthode] Manekineko Nv1 - Correction Lecon 9



cloudff7
24/06/2004, 10h30
Bonjour à tous,

Voilà l'avant dernière leçon de l'ouvrage !

Maintenant, je travaille en parallèle avec le 招き猫 et 日本語で話しましょう.
Mais ne vous inquietez pas, je n'oublie pas LeJapon.org qui aura les corrigés ENTIER du Manekineko !

Encore milles mercis à tous ceux qui m'ont aidé dans cette leçon n°9 ! :wink:


Cloud

===============================================

Exercice 1 - Page 92

Former les phrases à partir des éléments donnés.

1/ 家に ねこ 1 いる
2/ げんかんに スリッバ 2 ある
3/ にわに 木 3 たつ
4/ スーパーで サラダ 1 かう
5/ 本棚【ほんだな】に 本 20 ならんでいる(être rangé)
6/ 木の上に ことり 5 いる
7/ 肉屋【にくや】さんで ハム 3 かう
8/ 父は 車 2 もっている
9/ 母は せんたくき 1 もっている
10/ 母は 子ども 3 いる

Correction:

1/ 家に猫が一匹【いっぴき】います。
2/ げんかんにスリッバが二足【にそく】あります。
3/ 庭に木が三本【さんぼん】たちます。
4/ スーパーでサラダを一個【いっこ】かいます。
5/ 本棚に本が二十冊【にじゅうさつ】ならんでいます。
6/ 木の上にことりを五羽【ごわ】います。
7/ 肉屋さんでハムを三枚【さんまい】かいます。
8/ 父は車を二台【にだい】もっています。
9/ 母はせんたくきを一台【いちだい】もっています。
10/ 母は子どもが三人【さんにん】います。


Exercice 2 - Page 92

Transformer les phrases suivantes pour donner une notion d'incertitude (c'est le verbe encadré < > qui porte l'incertitude).

1/ ゆうじくんは学校に来ていません。びょう気<です>。ねつが<出【で】ました>。(ねつ: fièvre)
2/ いいお天気だから、プールに<行きます>。そして、バーベキューを<します>。
3/ よくべんきょうしました。きょうのしけんはうま<く行きます>。(うまく行く: ça va aller)
4/ そらはまっしろです。きょうは雪【ゆき】が<ふりますね>。(: tout blanc)
5/ 今は休みだから、山【やま】へ行て、長い【ながい】<さんぽをします>。

Correction:

1/ ゆじくんは学校に来ていません。びょう気でしょう。はい、ねつが出ました。
2/ いいお天気だから、プールに行くでしょう。そして、バーベキューをします。
3/ よくべきょうしました。きょうのしけんはうまいきましょう。
4/ そらはまっしろです。きょうは雪がふりましょう。
5/ きょうは休みだから、山へ行て、長いさんぽをしましょう。


Exercice 3 - Page 92

Mettre à la forme perfective.

1/ ケーキはおいしいです。
2/ そらは青【あお】くて、きれいです。
3/ ねこは小さくて、かわいいです。
4/ えいがは長い【ながい】です。
5/ 木はたかいです。
6/ えんそくは楽しい【たのしい】です。
7/ パーティーはいいですね。
8/ しゅくだいはやさしいです。

Correction:

1/ ケーキはおいしかったです。
2/ そらはあおくて、きれいでした.
3/ 猫は小さくて、かわいかったです。
4/ えいがは長かったです。
5/ 木は高かったです。
6/ えんそくはたのしかったです。
7/ パーティーはよかったですね。
8/ しゅくだいはやさしかったです。


Exercice 4 - Page 93

Traduire en japonais.

1/ Dans le jardin, il y a trois arbres et 20 roses. (la rose : ばら)
2/ Chez moi, il n'y a pas de chien. Il n'y a qu'un poisson rouge. (le poisson rouge : きんぎょ)
3/ Maman fait une robe pour Akiko. Elle devrait être prête pour la fête de samedi. Il n'y aura que des enfants. Ils s'amuseront bien.
4/ Nous avons acheté des pommes et des fraises. Ce n'était pas cher, mais c'était très bon. (la fraise : いちご)
5/ Il n'a pas l'air de faire froid aujourd'hui. Il a l'air de faire doux. Les enfants dehors ne portent qu'un pull. Et puis le chat dors agréablement à l'extérieur de la fenêtre. (Attention : Ca a l'air d'être agréable pour lui !)

Correction :

1/ にわに三本の木と二十本のばらいます。
2/ 家に、犬がいません。一匹【いっぴき】しかのきんぎょがいます。
3/ お母さんはあきこさんのドレスを作ります作てります.
4/ 私たちはりんごといちごをかいました。たかくなくてもおいしかったです.
(Moi : たかくなかったですがおいしかったです。)
Je n'arrive pas à traduire la suite... :cry:
5/ 今日、さむそうではありません。あたたかそうです。そとにこどもたちはセーターだけ着ます.そして、まどの そとに猫はたのしくねみさそう。

cloudff7
11/07/2004, 13h32
今日、さむさそうではありません。あたたかさそうです。そとにこどもたちはセーターだけをかけります。そし て、まどのそとに猫はたのしくねみさそう。

Perso, je ne connais pas cette forme en さそう, je ne connais qu'une forme en そう qui devient さそう à la forme négative.
寒い(さむい) 寒そう 、 (寒くない 寒くなさそう) =>
1 さむそうではありません
2 さむくなさそうです

あたたかい あたたかそう 、 あたたかくない 暖かくなさそう =>あたたかそうです


まどのそと->まどのそとがわ, mais je suis pas trop sur ...

Merci de ton aide Lyderic !

J'ai repris les points qui etaient effectivement faux avec la notion d'apparence en -そう
Et comme le hasard est bien fait, j'ai lit ton message alors que je venais de relire la lecon le matin meme ! etrange non?... :wink: :oops:

Merci de ton aide précieuse pour la perfection des corrigés !

J'ai laissé tel quel le point dont tu n'est pas sur !
avec まどの外...
Si d'autres personnes peuvent nosu aidés dessus ?


Cloud

cloudff7
11/07/2004, 13h41
Mais je crois avoir vu une autre erreur : kakeru(porter un vétement) donne kakemasu et pas kakerimasu (mais j'aurais mis kiru, kimasu pour un pull, je me demande si kakeru n'est pas uniquement pour les habits couvrant la partie inferieure du corps ... à confirmer)

Tout à fait raison encore une fois ! :wink:

En ce qui concerne les verbes きる, かける, etc... je ne sais pas du tout non plus car JWPce pas d'autres indications a part "porte un vetement".

A confirmer donc...


Cloud

Lyderic
11/07/2004, 16h20
そらはあおくて、きれいだった
そらはあおくて、きれいでした

cloudff7
11/07/2004, 16h27
そらはあおくて、きれいだった
そらはあおくて、きれいでした

Non je ne suis pas d'accord là... :oops:
La forme perfective passive de です à la forme neutre est だった.

Ta phrase est correcte mais elle est a-temporelle et POLIE ! :wink:


Cloud

LHommeBoulet
11/07/2004, 17h26
la phrase d'origine aussi,
そらはあおくて、きれいだ => そらはあおくて、きれいだった
そらは青【あお】くて、きれいです => そらはあおくて、きれいでした

cloudff7
13/07/2004, 12h22
la phrase d'origine aussi...

:oops: Je viens tout juste de m'en rendre compte... :cry:

Lyderic accpete toutes mes excuses...

ごめんなさい :(

En effet, il a tout à fait raison c'est bien ...でした. pour cette phrase.

Encore pardon...


Cloud

glandium
13/07/2004, 15h43
1/ にわに三本の木と二十本のばらいます。


Je sais bien que les arbres et les fleurs sont des êtres vivants, mais quand même ;). Pis il manque une particule enclitique. Pis on pourrait même ajouter un は après la particule に, mais c'est pas obligé.


2/ 家に、犬がいません。一匹【いっぴき】だけのきんぎょがいます。

ne... que se traduit par しか... forme négative, plutôt que par だけ


3/ お母さんはドレスのあきこさんをします。


Maman fait une akiko de robe ?!?
Perso, pour "faire", j'utiliserais 作る(つくる), et j'utiliserais bien une forme en ~てあげる. Je te laisse le soin de faire l'exercice avec ces indications ;)


4/ 私たちはりんごといちごをかいました。たかくなかったですがおいしかったです

たかくなくてもおいしかったです。passe mieux, à mon avis.



5/ 今日、さむそうではありません。あたたかそうです。そとにこどもたちはセーターだけをかけます。そして、ま どのそとに猫はたのしくねみさそう。

Porter, pour un pull, c'est 着る(きる)
Si je dis pas de connerie, quand on utilise だけ, on met pas を.
Ensuite, pour le début, on aura plutôt tendance à dire さむそうもありません plutôt que さむそうではありません。
まどのそと sonne bizarre... mais d'un autre côté, la version française aussi... cela dit, il est dit que ça a l'air de dormir agréablement, pas qu'il a l'air de dormir (agréablement). Bon, c'est pas facile à expliquer, mais pour moi l'énoncé dit que ça s'applique à agréable, pas à dormir.
Bon, たのしい me parait un peu bizarre pour agréable, mais en partant de cet adjectif, ça donnerait たのしそうにねます.

cloudff7
13/07/2004, 21h20
Je sais bien que les arbres et les fleurs sont des êtres vivants, mais quand même ;). Pis il manque une particule enclitique. Pis on pourrait même ajouter un は après la particule に, mais c'est pas obligé.

Je laisse tel quel car pour moi la nature c'est plus vivant que nous ! :wink:


ne... que se traduit par しか... forme négative, plutôt que par だけ

C'est corrigé...


Maman fait une akiko de robe ?!?
Perso, pour "faire", j'utiliserais 作る(つくる), et j'utiliserais bien une forme en ~てあげる. Je te laisse le soin de faire l'exercice avec ces indications ;)

J'ai proposé un "truc" mais pour la forme en -て tu as tout a fait raison car la maman est EN TRAIN de faire une robe pour akiko-san... :wink:

Je suis pas sur d'avoir bon pour la forme en -て par contre... :oops:


たかくなくてもおいしかったです。passe mieux, à mon avis.

C'est corrigé...


Porter, pour un pull, c'est 着る(きる)
Si je dis pas de connerie, quand on utilise だけ, on met pas を.
Ensuite, pour le début, on aura plutôt tendance à dire さむそうもありません plutôt que さむそうではありません。
まどのそと sonne bizarre... mais d'un autre côté, la version française aussi... cela dit, il est dit que ça a l'air de dormir agréablement, pas qu'il a l'air de dormir (agréablement). Bon, c'est pas facile à expliquer, mais pour moi l'énoncé dit que ça s'applique à agréable, pas à dormir.
Bon, たのしい me parait un peu bizarre pour agréable, mais en partant de cet adjectif, ça donnerait たのしそうにねます.

J'ai également tout repris...
Si d'autres personnes peuvent confirmer l'utilisation de を après だけ ca serait sympa :wink:

Par contre, j'ai bien saisi le sens avec たのしく... mais je n'arrive pas tourner la phrase pour donner la "bonne traduction".

En tout cas, merci pour ton aide...

Sur ce grave gens moi je vais voir le 花火 bien d'ché nous ! :lol:

Bonne soirée @ tous...


Cloud

Yukumizu
14/07/2004, 00h49
1/ にわに三本の木と二十本のばらいます。
Cette phrase est fausse.
Pour la correction de cette phrase, il faut se rappeler l’exercice 1
3/ にわに 木 3 たつ
et sa correction, que je modifierais comme suit :
3/ 庭に木が三本【さんぼん】たっています。
Ne pas oublier que la forme en ます n’est pas un présent.
Je te laisse corriger par toi-même, mais pour compter, il ne faut pas utiliser no.

2/ 家に、犬がいません。一匹【いっぴき】しかのきんぎょがいます。
Idem.
1/ 家に猫が一匹【いっぴき】います。
Ne pas oublier la forme négative avec しか .

4/ 私たちはりんごといちごをかいました。たかくなくてもおいしかったです.
Il me semble plus naturel d’écrire :
たかくなかったけど、おいしかったです。

Il n’y a pas de を après だけ.

5/ 今日、さむそうではありません。あたたかそうです。そとにこどもたちはセーターだけ着ます.そして、まどの そとに猫はたのしくねみさそう。
Idem pour la forme en ます。
猫あ楽しく眠そうです。


3/ Maman fait une robe pour Akiko. Pour Akiko : あきこさんに
作る 作っている
つくる Un verbe qui se termine en –uru est forcément irrégulier (yo-dan)

Elle devrait être prête pour la fête de samedi. Etre prêt : できる + notion d’incertitude
Il n'y aura que des enfants. しか….ない + notion d’incertitude
Ils s'amuseront bien. 楽しい + notion d’incertitude

glandium
14/07/2004, 09h29
J'ai proposé un "truc" mais pour la forme en -て tu as tout a fait raison car la maman est EN TRAIN de faire une robe pour akiko-san... :wink:


Rien à voir avec le fait d'être en cours de fabrication, mais plutôt que la maman le fait pour Akiko, d'où le ~てあげる que je proposais. Cela dit, je sais pas si tu as vu cette forme...

glandium
14/07/2004, 09h32
Il me semble plus naturel d’écrire :
たかくなかったけど、おいしかったです。


Dans la série c'est plus naturel, pour les japonais, ce serait:
やすくておいしかった。
Mais bon, le contexte va aussi changer ce qui sera plus naturel...