PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Aide pour une traduction



Clochette
30/06/2008, 21h40
Bonjour,

Je vais au Japon à partir du 13 juillet dans le cadre d'un voyage d'étude.Je fais du japonais depuis 1 an mais j'aurai besoin d'aide pour écrire une lettre à la famille qui va me recevoir durant ce séjour.Avant de parler traduction j'aimerais savoir quoi mettre au début et à la fin de ma lettre?
Sinon voila ce que je voudrais mettre dans ma lettre:

Je vous remercie de m'accueillir chz vous pendant mon séjour au Japon.J'ai hate de faire votre connaissance .
(Je m'appelle Amandine ,j'ai 18 ans ,je suis étudiante en langue.Je parle anglais et espagnol) et j'ai commencé le japonais cette année.J'aime lire ,le cinéma..
Je suis impatiente de découvrir le Japon et partager du temps avec vous.

alors j'ai "traduit" ce qui se trouve entre les parenthèses mais après c'est le néant ^^c'est pour cela que j'aimerais un petit peu d'aide.Je mets ce que j'ai traduit:

watashi no namae wa ...,18 sai desu.Gaikokugo wo benkyô shiteimasu.Watashi wa eigo to spain wo hanashite

voila je sais même pas si cela est bon^^

je demande pas une super traduction(de toute façon çà n'existe pas) mais
une qui est correcte et fidèle à mon idée.

Je remercie d'avance la ou les personnes qui me répondront.

Shizukasan
30/06/2008, 23h02
Bonsoir Clochette,

Une pt'ite question, comme ça, en passant ... As-tu fait des recherches dans le forum langue ? Car c'est une question qui revient assez souvent.


Watashi wa eigo to spain wo hanashite

Tu finis ta phrase par un shite ? simplement ? Alors que tu as déjà utilisé la forme shite pour dire que tu apprends le japonais. C'est un oubli, n'est-ce pas ?

Je ne t'envoie pas d'office vers des topics du même genre ... C'est toi qui vois ... ou pas !

skydiver
01/07/2008, 03h15
Au passage, c'est "spaingo" (sinon c'est le pays, pas la langue).

vesicule
01/07/2008, 13h44
Avant de parler traduction j'aimerais savoir quoi mettre au début et à la fin de ma lettre? 
En début : 拝啓 (haikei)
En fin : 敬具 (keigu)

Je vais tenter une rapide traduction, loin d'être parfaite. Je dissimulerai la faiblesse de mon niveau derrière la nécessité de produire une lettre au style homogène :] (celui d'une personne qui étudie le japonais depuis peu)
J'ai tenté de conserver ta transcription en rômaji.

私を家に泊めてくれてありがとうございます。 
watashi wo ie ni tomete kurete arigatô gozaimasu.
(j'ai dégagé "durant mon séjour au Japon")
早く知り合いになりたいです。 
hayaku shiriai ni naritai desu.
私の名前はアマンディンです。18歳です。外国語を勉強しています。英語とスペイン語を話しま す。
watashi no namae wa Amandein desu. 18 sai desu. gaikokugo wo benkyô shiteimasu. eigo to supeingo wo hanashimasu.
(J'ai conservé ta traduction en y intégrant les remarques sus-mentionnées ; essaie de traduire le maximum de ce que tu veux dire, c'est une très bonne école)
去年、日本語を勉強しに始めました。
kyonen nihongo wo benkyôshi ni hajimemashita.
(là, j'ai choisi "kyonen" - "l'année passée", plutôt que "kotoshi" - "cette année")
読書や映画などが好きです。 
dokusho ya eiga nado ga suki desu.
一緒に時を過ごして、日本を見るのを楽しみにしています。
issho ni toki wo sugoshite, nihon wo miru no wo tanoshimi ni shiteimasu.

@Shizukasan : je pense que Clochette a écrit "hanashite", car elle interrompt sa traduction devant un "et" (elle a traduit ce qu'elle a placé entre parenthèses).

icebreak
01/07/2008, 14h44
 
私を家に泊めてくれてありがとうございます。 
watashi wo ie ni tomete kurete arigatô gozaimasu.


J'aime pas le Watashi avec KURETE.
Perso je dirais.

泊まらせて頂いてありがとうございます。
Tomarasete Itadaite Arigatoo gozaimasu.

Faut vérifier parceque mon Keigo il vient de la pratique et pas des règles alors ça sort du coeur mais c'est pas soutenu par de bonnes pratiques grammaticales.

vesicule
01/07/2008, 15h15
Moi non plus je n'aimais pas le "watashi", surtout en COD, comme ça, en début de lettre. De toute façon, en y réfléchissant, on voit qu'il est totalement superflu (puisque "kurete" n'implique ici aucune ambiguïté).
Le "ie ni", je ne l'aimais pas non plus.
Donc je suis preneur de la version Icebreak, elle fait dégager tout ça.
En contre partie, factitif + keigo... Tout d'un coup, virtuellement, ça fait un sacré paquet d'heures de vol au compteur de la Clochette (elle a bien bossé en douce).

KoYuBi
01/07/2008, 15h49
Avis personnel mais : je ne mettrais pas Haikei en début de lettre, ni Keigu, le contexte ne s'y prête pas trop, non? Itadaku etc... Keigo... , ça plaira peut être à sa famille d'accueil s'ils aiment les chichis mais si elle n'a fait qu'un an de japonais, je pense qu'on peut faire plus simple, plus représentatif du niveau.

Je commencerai par me présenter et ensuite la traduction de vésicule qui me semble très bien. Même le watashi, je le laisserai. De toute façon quand elle va arriver, elle va le dire tout le temps, elle va faire des fautes etc.. Il vaut mieux que sa lettre sonne "home made".
今日は
はじめまして。私の名前は。。。です。よろしくお願いします。+ traduction de vésicule.

Clochette
01/07/2008, 21h00
Merci beaucoup pour votre aide je prends note de chaque remarque.Il y a certaines choses auxquelles je pensais mais je les voyais pas pour une lettre.En revenant de mon séjour je maitriserai un peu mieux la langue(enfin jespère^^).

delwin
02/07/2008, 01h37
Je suis d'accord avec Koyubi, si elle redige une lettre trop bien, ca sonnera faux.
Par contre, elle peut laisse haikei et keigu, ca montre qu'elle a fait un effort pour ecrire quelque chose de propre et les Japonais apprecient.
Apres dans le contenu, on est pas oblige de rediger ca en keigo.
Je peux le faire si tu veux, mais c'est pas indispensable.


私を家に泊めてくれてありがとうございます。 
watashi wo ie ni tomete kurete arigatô gozaimasu. C'est incorrect. Le sens est different par rapport a ce qu'elle veut dire.
泊めてくれてありがとうございます: Merci d'etre venu dormir chez moi.... C'est l'inverse.
La version de icebreak est la bonne.


一緒に時を過ごして、日本を見るのを楽しみにしています。
issho ni toki wo sugoshite, nihon wo miru no wo tanoshimi ni shiteimasu.
一緒に「時間」をすごして・・・・・
On de dit pas "toki" wo sugosu.
時間:JIkan


去年、日本語を勉強しに始めました。
kyonen nihongo wo benkyôshi ni hajimemashita. 去年から日本語を勉強しています/kyonen kara nihongo wo benkyou shiteimasu
Si tu laisse しに始めました C'est pas le meme sens, d'ailleurs ca na pas de sens je pense... Dans ce contexte.


英語とスペイン語を話しま す英語とスペイン語が喋れます。
eigo to speingo ga shaberemasu.

On utilise pas "hanashimasu" dans ce contexte. Dans cette forme, ca n'a pas le sens de "je peux parler parce que j'ai etudier" mais " je parle habituellement dans ma vie dans ces deux langues"
Ce n'est pas ce qu'elle veut dire ici.

よろしくお願いいたします
yoroshikuonegaiitashimasu

Tu le rajoutes a la fin de ta lettre, avant le "keigu".
Tu mets le nom du destinataire suivi de "様” au tout debut, avant le "haikei". Apres le "haikei", tu ajoutes "はじめまして”.
Enfin a la fin en bas a droite, la date et l'expediteur.

Voila avec ces quelques changements, tu as une lettre qui reste simple et dont ils comprendront le sens sans probleme. En plus tu leur fera bonne impression avec un peu de culture Japonaise :D

vesicule
02/07/2008, 03h24
C'est incorrect. Le sens est different par rapport a ce qu'elle veut dire.
泊めてくれてありがとうございます: Merci d'etre venu dormir chez moi.... C'est l'inverse.
La version de icebreak est la bonne.
Je pense que tu fais un contre-sens.
Vérifie la définition de 泊める.
La version d'Icebreak est bonne, et il utilise 泊まる.


一緒に「時間」をすごして・・・・・
On de dit pas "toki" wo sugosu.
時間:JIkan
Si, on dit "toki wo sugosu", mais pas seulement, "jikan" marche aussi (et doit probablement être plus courant).


英語とスペイン語が喋れます。
eigo to speingo ga shaberemasu.

On utilise pas "hanashimasu" dans ce contexte. Dans cette forme, ca n'a pas le sens de "je peux parler parce que j'ai etudier" mais " je parle habituellement dans ma vie dans ces deux langues"
Ce n'est pas ce qu'elle veut dire ici.
Je crois que tu peux utiliser la 2e personne, laisse lui la 3e pour parler d'elle-même ;)
Maintenant, mon avis, je suis aussi attaché à la vision "home made" évoquée par KoYuBi. La traduction de Clochette était compréhensible (perfectible, mais compréhensible), donc j'ai gardé.
Là, tu introduis la forme potentielle (et un mot qui est très utile - shaberu - mais qui, dans le corpus du débutant, apparait loin derrière hanasu), ce n'est pas un mal, juste une remarque.

delwin
02/07/2008, 07h03
Je pense que tu fais un contre-sens.
Vérifie la définition de 泊める.
La version d'Icebreak est bonne, et il utilise 泊まる. blop, pas fait gaffe. J'ai lu 泊まってくれて・・・:rolleyes:
Ma pause forum est courte au taff ^^



Là, tu introduis la forme potentielle (et un mot qui est très utile - shaberu - mais qui, dans le corpus du débutant, apparait loin derrière hanasu), ce n'est pas un mal, juste une remarque.Oui peut-etre, mais 話します est faux ici.
私はスペイン語を話します:
Je parle espagnol: (sous entendu: dans ma vie de tous les jours etc, c'est une habitude, temps present)
Mais la phrase Francaise : "je parle espagnol" (sous-entendu, j'ai appris/je suis espagnol donc je peux le parler)
C'est 話せます。
Dans ce cas, tu dois mettre "hanasemasu" si shaberu est de trop haut niveau.

Sinon, bonne remarque pour les articles :cool:

icebreak
02/07/2008, 08h11
Toujours dans les réflexions non gramairienne.
J'ai toujours ressentie Shaberu comme du language parlé alors qu'Hanasu est plus approprié pour du language écrit (à mon sens).
Je sais pas, c'est comme ça que je l'utilise, c'est basé sur rien.

Sinon pour la potentialité c'est bien HanaSEmasu.
Bonne réponse de Monsieur Delwin.

Moi sinon j'aurais plutot utilisé DEKIMASU.
Genre SPAINGO TO EIGO MO DEKIMASU.
Ou bien, SPAINGO TO EIGO MO HANASU KOTO GA DEKIMASU.

La Version longue de la potentialité est bien plus polie que la version courte avec le verbe en Hanaseru. Bon je retourne mater mon Van Damne du jour.

delwin
02/07/2008, 08h44
Je suis d'accord, la version longue est plus polie.
Mais juste Hanasemasu suffit peut-etre.
A clochette de decider ;)

Delwin, qui viens de perdre une apres-midi a traduire un dossier financier en Japonais pour une collegue.... C'est beau le marketing... :rolleyes:
Allez, je vais mater steven seagal sur gyao...:cool: