PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Carte anniversaire



al0is
14/06/2008, 20h46
Bonsoir

J'ai besoin de votre aide pour envoyer une carte d'anniversaire en japonais à ma correspondante.
Voici ce que je veux traduire:



Chère Sakura

Je te souhaite un heureux anniversaire.

Reçois ce cadeau en gage de mon amitié.

A très bientôt



Aidez moi s'il vous plait!

Cordialement

skydiver
14/06/2008, 21h59
Sakura san he

Otanjyôbi omedetou gozaimasu.

Kono puresento wa yûjjyono shirushi desu.
Dôzo uketotte kudasai.

Mata omeni kakareru hi wo tanoshimini shiteimasu.

al0is
14/06/2008, 22h59
Merci pour la traduction!

Si j'ai compris la dernière phrase, c'est un peu l'équivalent de: "au plaisir de te relire", non?
Je voulais dire à bientôt (en vrai).

skydiver
15/06/2008, 01h21
De rien.

Tu peux remplacer par "mata soro soro ( ou "mô sugu") aimashou" ou quelque chose du même genre mais j'ai trouvé l'expression choisie meilleure. Tout en respectant le contexte elle est plus adaptée et utilisée au Japon.
La traduction littérale ne m'enchantait guère. Mais je laisse le soin à d'autres japonisants du site de me corriger ou faire d'autres propositions.

al0is
15/06/2008, 05h17
Tu as raison. Désolé, j'ai dis des bêtises.
Je crois que j'ai enfin compris. J'ai confondus "kakereru" et "kakareru", c'est pour ça que je pensais que ta phrase ne s'appliquait que pour un "à bientôt" (au prochain courrier).

En tout cas le texte me semble trop formel pour deux ados assez ouvert l'un à l'autre qui correspondent depuis pas mal de temps!

J'ai essayé de rendre ta traduction plus familière.



Sakura-chan he
Tanjoubi omedetou!
Kono puresento wa yuujou no shirushi desu.
Douzo uketotte kudasai.
Dewa mata sugini ne.


J'ai remplacé "san" par "chan",
j'ai enlevé "O" et "gozaimasu" de la 2ème phrase
et j'ai remplacé "Mata omeni kakareru hi wo tanoshimini shiteimasu." par "Dewa mata sugini ne.".

Je ne voudrais pas que ça fasse un mélange bizarre de formel et de familier. Désolé je suis chiant. Corrigez moi s'il vous plait.

skydiver
15/06/2008, 11h10
Simplement je ne connaissais votre degré d'intimité d'où les formules utilisées qui peuvent paraître bien formelles. Le "san"/"chan" en est un bon exemple.

KoYuBi
15/06/2008, 15h09
Je n'ai jamais entendu tanjoubi tout seul. Toujours O tanjyoubi etc... ( même entre amis)

Donc je dirais plutôt

O tanjoubi omedetou
Kono puresento wa yuujou no shirushi da yo
uketotte kure-
deha mata

Je dis ça au passage mais les nanas aiment bien les stickers sur les cartes.

icebreak
15/06/2008, 15h55
Perso, entre amis, un TANJOOBI sans le O de politesse est super courant.
Mais peut être que tu as des amis bien éduqué.
Les miens quand ils veulent savoir si tu as mangé, c'est du genre MEISHI KUTTA ?
Pas de toute première finesse donc.

skydiver
15/06/2008, 17h05
Je confirme qu'il est possible de se passer du "o". C'est effectivement très courant. A nouveau, tout dépend du degré d'intimité ou de formalisme choisi.

al0is
15/06/2008, 21h30
Merci à vous. Je vais écrire la carte maintenant. .