Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp traduction de je t'aime un peu
bonsoir à tous
Une amie discute avec un japonais depuis plusieurs mois maintenant
Elle aurait aimé lui dire
je t'aime
un peu
beaucoup
à la folie .....
Mon âme te cherche, mes pensées volent toujours vers toi, je t'adore !!!
Je sais ceci peut paraitre un peu fleur bleu , mais pour elle cela est très important
j'esperait qu'içi quelq'un pourrait m'aider
En vous remerciant par avance ;)
bonne soirée à tous
Shizukasan
09/06/2008, 23h35
Bonsoir,
Ton amie (ou toi ?) converse(s) en quelle langue avec son (ton) ami ? Anglais, français ou japonais ? Parce que si ce n'est pas en japonais, je ne vois pas vraiment l'intérêt de faire la déclaration dans cette langue ... :rolleyes:
Bon, sinon, en utilisant deux traducteurs en ligne (pas le temps autrement, orage au dehors ...) - et tu auras certainement l'aide des férus ! - voilà ce que ça donne :
私はあなたを愛しています。
少し
多く
狂気をもって…
私の心はあなたを探します。
私の考えはいつもあなたに向かって飛びます。
私はあなたを崇拝します!
ShizuKalinka,
bonsoir
POur commencer merci pour ta réponse et ta traduction :)
heu pour etre honete je ne sais pas trop en quel langue il communique :? propablement en anglais et français ^^
En fait elle est française vivant en france et lui Japonais vivant au japon je présume qu'elle veut marquer le coup ;)
encore merci pour cette traduction et bonne soiree à tous
ayila
Shizukasan
10/06/2008, 22h16
Bonsoir,
Juste une petite chose en passant : J'aurais aimé que cette traduction soit revue et corrigée par quelqu'un d'autre. Peut-être moins de "watashi wa", peut-être d'autres verbes ...
Mais, s'ils n'ont jamais communiqué en japonais, ton amie (et même toi) ne saura(ont) pas décortiquer les kanji ...
Bonne chance quand même aux tourtereaux ;)
SK,
je t'aime
un peu
beaucoup
à la folie .....
Mon âme te cherche, mes pensées volent toujours vers toi, je t'adore !!
Je tente.
Xのことが好きだ。
少しだけ...
とっても...
やっぱ、熱烈に!!!
僕の心は君を探してて、思いはいつも君まで飛んで行って、大好き!
Mmmmmh, pas trop ça....
christian
10/06/2008, 23h54
Juste une observation:
je t'aime
un peu
beaucoup
à la folie .....
est une référence française (On s'imagine effeuillant la marguerite). La version japonaise est -je crois - suki kirai, suki kirai... Est ce que la nuance poétique passera?
Je crois que c'est 愛してる、愛してない Il m'aime, il ne m'aime pas. Je pense que c'est assez connu.
J'essaye de poster ma traduction tout a heure.
Edit : Bon bah tu vois JM, c est le the
icebreak
11/06/2008, 06h40
Le film avec Audrey Tautou, ouais le titre japonais est exact si je me souviens bien moi aussi.
Je dirais ça comme ça :
愛してる、愛してない
愛してる
心が君を探してるんだ
自分の考えが浮かぶたびに必ず君の姿見つけられる
君が大好きだよ!
Si elle a des tendances sadiques, elle peut lui dire ça après
次は告白される人が私ですよ 君を聞いてる(わくわく)
Elle doit surement avoir des tendances sadiques pour ecrire un message pareil à des milliers de kilometres de distance. A savoir comment le gars va recevoir ca.
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés