PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp deux trois petites phrases à traduire rapidemment svp



skirounet
10/05/2008, 15h52
Voilà j'ai quelque soucis en vocabulaire et grammaire et j'aurai aimé un coup de pouce sur les phrases suivantes:


Puis-je essayer ce chapeau ?

Je m’inquiète de savoir si mon petit frère qui est parti en Inde va bien.

Vérifiez si M. Tanaka peut venir avant 8h.

Goutez si c’est bon ou pas.

- Il faut au moins un mois pour réparer cette voiture.
- Au moins un mois !? (Surpris par un délai si long)

Voilà merci par avance c'est vraiment sympa
@ bientôt
hugo

Shigu
10/05/2008, 16h25
Voilà j'ai quelque soucis en vocabulaire et grammaire et j'aurai aimé un coup de pouce sur les phrases suivantes:


Puis-je essayer ce chapeau ?

Je m’inquiète de savoir si mon petit frère qui est parti en Inde va bien.

Vérifiez si M. Tanaka peut venir avant 8h.

Goutez si c’est bon ou pas.

- Il faut au moins un mois pour réparer cette voiture.
- Au moins un mois !? (Surpris par un délai si long)

Voilà merci par avance c'est vraiment sympa
@ bientôt
hugo



Suivant le niveau de politesse, cela peut varier mais voici mes propositions de traduction:

この帽子をかぶってみてもいいですか?

弟はインドに行きましたが大丈夫か大丈夫じゃないか分からないから心配してます。

田中さんが八時前に来られるのを確認してください。

食べてみてください。(après avoir goûté: ) どうですか?

この車を直るには少なくとも一ヶ月がかかります。
ええ?少なくとも一ヶ月ですか?

Shizukasan
10/05/2008, 17h56
skirounet, tu dis avoir quelques problèmes de vocabulaire et de grammaire, mais tu n'as pas mis tes propres propositions de traduction ? C'est dommage, ... Là, j'estime que Shigu s'est tapé tout le boulot ?
Enfin, si au moins tu peux utiliser les phrases ?

Shigu, il n'aurait pas fallu une proposition déterminante pour la deuxième phrase ? Non ?

Shigu
10/05/2008, 18h13
C'est peut-être possible, je te laisse le soin d'aiguiller ma lanterne :)

skirounet
10/05/2008, 22h00
Re bonsoir, oui tout d'abord je suis désolé pour ne pas avoir proposé de traductions c'est la première fois que je postais et j'ai omis de le faire ça ne se reproduira pas.
Concernant les traductions données par shigu je pense qu'elles conviennent parfaitement.
Je suis d'accord avec la forme te mimasu de la première phrase.
pour la deuxième j'avoue que ne savais pas trop comment la traiter.
Pour la phrase de tanaka je n'étais pas sur de la traduction de la potentialité mais je l'aurais traduite de la même façon.
Ensuite pour le goûter, d'accord la forme te mimasu par contre le si c'est bon ou pas je me demande si il est nécessaire de le traduire car celà n'est-il pas inclu dans la question.
Pour la dernière phrase en revanche je pense que la particule lié à "1 mois' n'est pas bonne, dans "Il faut au moins un mois pour réparer cette voiture" j'utiliserais la particule ha après un mois car c'est la particule qui doit être utilisée pour indiqué une quantité ou un montant estimé par le locuteur (cf mon cours).
De même je pense qu'il faudrait utiliser la particule mo après un mois dans la réponse car on utilise mo pour indiquer que le locuteur trouve une quantité ou un montant important.
Que pensez-vous de celà?

Shigu
10/05/2008, 22h22
Ensuite pour le goûter, d'accord la forme te mimasu par contre le si c'est bon ou pas je me demande si il est nécessaire de le traduire car celà n'est-il pas inclu dans la question.

Comme pour les autres réponses: on ne sait pas dans quel cadre évoluent ces phrases.
Donc, il n'y a rien de faux en soi et beaucoup de possibilités de réponses.
Pour celle-ci, un simple 食べてみてください。 suffit amplement.



Pour la dernière phrase en revanche je pense que la particule lié à "1 mois' n'est pas bonne, dans "Il faut au moins un mois pour réparer cette voiture" j'utiliserais la particule ha après un mois car c'est la particule qui doit être utilisée pour indiqué une quantité ou un montant estimé par le locuteur (cf mon cours).
Le problème c'est que le verbe après は ne permet pas la présence de celui-ci. かかる est toujours précédé de は (sauf erreur de ma part, mais je ne l'ai jamais vu autrement que sous cet aspect).



De même je pense qu'il faudrait utiliser la particule mo après un mois dans la réponse car on utilise mo pour indiquer que le locuteur trouve une quantité ou un montant important.
Que pensez-vous de celà?CF la première réponse: on ne sait pas dans quel cadre évolue la phrase. Concrètement, mettre も ou は m peu importe, le sens y est. La seule nuance vient de l'intensité de la surprise: も vient alors renforcer ce sentiment mais n'est en rien obligatoire.

skirounet
10/05/2008, 22h50
Hé bien grand merci pour tous ces renseignements,
Je vais sans doute abuser mais pourrais tu m'écrires en jap les trois phrases suivantes car je dois renvoyer un mail mais je n'arrive pas à mettre la police de caractère japonais si bien que je ne peux écrire qu'en romaji.
Je met les phrases et ma trad en romaji comme ça ce sera plus simple:

1) Savez-vous comment mesurer la hauteur de la montagne?
yamano takasaha douyatsute hakaruka. shitsute imasuka.



2) On utilise ce classeur pour ranger des dossiers.
kono fuairuha (en katakana) shiyoruiwo totonoeruni tsukaimasu.


3) Je ne me souviens pas où j’ai perdu mon portefeuille.
watashino saifuha dokoga (pas sur du ga) nakusuka. oboete imasen.

Merci d'avance

delwin
11/05/2008, 11h02
salut!

Je reprend tout depuis le debut. ;)



弟はインドに行きましたが大丈夫か大丈夫じゃないか分からないから心配してます。



Ce n'est pas faux... mais en mieux voici :
インドへ行った弟が無事かどうか心配しています。


田中さんが八時前に来られるのを確認してください
la il y a une faute.
田中さんが八時前に来られるか確認してください。


この車を直るには少なくとも一ヶ月がかかります。

ici je change une bonne partie.

この車を直すには一ヶ月以上かかります。
on ne met pas "ga" apres "kan" ou "ijou".
ensuite, "naoru" est intransitif, "naosu" le verbe transitif, avec un acteur qui realise l'action.


かかる est toujours précédé de は
non, en tout cas pas dans ce cas.



watashino saifuha dokoga (pas sur du ga) nakusuka. oboete imasen.

私の財布はどこ 「で」 なくしたか覚えていません。

En gros voila pour la correction.

Shigu
11/05/2008, 11h45
Merci Delwin pour la correction.
Ayant parlé de ces phrases à une amie japonaise, quelques précisions ci-dessous.


salut!

Je reprend tout depuis le debut. ;)




Ce n'est pas faux... mais en mieux voici :
インドへ行った弟が無事かどうか心配しています。

Tout à fait, je n'avais pas pensé à 無事!



la il y a une faute.
田中さんが八時前に来られるか確認してください。

En effet, faute de ma part... merci pour l'avoir remarqué!
Pourtant mon amie m'a dit que cela se disait sans problème.



ici je change une bonne partie.

この車を直すには一ヶ月以上かかります。
on ne met pas "ga" apres "kan" ou "ijou".
ensuite, "naoru" est intransitif, "naosu" le verbe transitif, avec un acteur qui realise l'action.

Alors, ici je ,e suis à nouveau trompé. Il vaut mieux mettre は ici car on insiste sur le fait que le temps est long.
少なくとも一ヶ月 semble aussi valable , d'après mon amie, toujours.
Pour le verbe, qu'il soit transitif ou non, mon amie ne pas fait de remarque: je pense qu'elle a du être distraite ou polie :)

skirounet
11/05/2008, 12h12
merci encore pour ces renseignements, j'aimerais savoir depuis combien de temps vous faites du japonais si ce n'est pas indiscret. delwin tu sembles installé au japon à ce que je vois, tu as fait des études là-bas non ?
personnellement j'ai bossé chez Toray Plastic à Mishima pendant 2 mois, mais ça n'a pas beaucoup faité évoluer ma grammaire ^^.
Merci en tout cas encore une fois à tous les deux.

delwin
11/05/2008, 12h20
Salut,


少なくとも一ヶ月 semble aussi valable , d'après mon amie, toujours.


c'est valable bien sur, mais en language parle, "ijou" ressort plus souvent donc je l'ai prefere :D
Pour etre parfait on doit mettre le verbe naosu, mais c'est du detail ^^ Je suis sur que plein de gens ne verrai meme pas et personne ne ferai la remarque.

@skirounet
Je fais du japonais depuis 3 ans environ. Tout seul en plus de mes etudes. Faites en France en passant^^. J'ai debarque a osaka il y a pas tres longtemps.