PDA

Afficher la version complète : Correction traduction



kingfistjaponais
25/04/2008, 18h11
"現代に姿を現した異形の存在。その姿は見る者を圧倒し、いかな存在とて灰燼に帰す力を有してい る。
"

je ne sais pas si c'est exactement cela mais je l'ai traduit de cette facon : une forme n'appartenant pas a ce monde se reveilla. il fut capable de reduire le monde entier en cendre..

est-ce cela? merci:p

Shizukasan
25/04/2008, 21h54
Salut,

Lorsque je suis arrivée sur cette page, j'ai cru que je lisais la suite d'une longue discussion, avec proposition de traduction.
Or, si je ne m'abuse, il s'agirait d'une demande de traduction ?
Sans contexte ?
Sans préambule ?
:confused:
Kalinka ... seule !

kingfistjaponais
26/04/2008, 15h11
oui excuse moi si je me suis mal exprimer. en faite c'est une traduction d'une bio et je m'entraine a traduire le japonais. donc je voulais savoir si ce que j'ai ecrit etait bon ou si j'ai fait une erreur dans la phrase.

keya
27/04/2008, 01h34
A mon humble avis, problème de correspondance sujet et prédicat, puis des élements qui manquent… En un mot, une traduction partielle (qui n'est
même pas littéraire).

keya, qui s'est réduit en cendre

delwin
27/04/2008, 11h55
Bon allez, je me lance.

Ta traduction n'est pas complète. Il faut mettre un peu de littérature dans tout ça :)

現代に姿を現した異形の存在 => Une forme étrangère, à l'apparence récemment révélée.

On peut en proposer plein d'autre après, chacun sa jolie phrase.
J'aime bien "révéler" dans ce contexte ;)

その姿は見る者を圧倒し (Pas traduite)
圧倒 =attou (écrasant)


Donc :
Sous cette apparence, elle surpassait de loin les autres être-vivants,

Je pense que c'est plus cette forme métaphorique qui est utilisée ici.
La traduction littéraire "elle écrasait ce quelle voyait" ne sonne pas dans ce contexte.



いかな存在とて => いかな存在と「し」て c'est mieux.
Alors la je coince.... sur "ika" parce que a part "calamar"^^ je vois pas. Si quelqu'un a une autre idée ?

灰燼に帰す力を有している
Elle possédait le pouvoir de réduire en cendre.

(l'imparfait est mieux pour le récit , surtout si s'est tiré d'un livre)

Voili :rolleyes:

aojiroitsuki123
28/04/2008, 01h40
Je propose la traduction suivante, mais il serait peut-être possible de faire mieux si on avait le texte entourant ce passage, qui en passant me semble quelque peu grandiloquent! Voici donc :

Cette forme étrange est apparue à notre époque. Elle stupéfait ceux qui la regardent et possède le pouvoir d'anéantir toute chose. (littéralement "le pouvoir de réduire toute chose en cendre.")

圧倒 correspond à l'anglais "to overwhelm", dans le sens de stupéfaire. Ici 見る者 a le sens de "ceux qui regardent (la forme étrange)".

いかな=どんな= n'importe quel, tout (c'est le sens 1 dans cette entrée : http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A4%A4%AB%A4%CA&kind=jn&mode=0&kwassist=0)
とて=でも (c'est le sens 2 de cette entrée : http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C8%A4%C6+&kind=jn&mode=0&kwassist=0)

donc いかな存在とて=どんな存在でも
Si vous avez une meilleure traduction à proposer, n'hésitez pas à nous en faire part.

delwin
28/04/2008, 08h57
Yeah!

Bien vu pour "いかな存在とて=どんな存在でも".
j'avoue que sans dictionnaire... C'était du japonais un peu relevé pour moi :D

Par contre pour la partie de phrase
その姿は見る者を圧倒し
Je suis moins d'accord.
圧 atsu pression, domination.
圧倒 a plus un sens de "dominer, surpasser, maitriser" par une puissance inimaginable (woua, c'est fort :cool:)

C'est tellement subjectif que à la limite "stupéfaire"... pourquoi pas. Mais ça me paraissait pas le sens premier.

Après 見る者 on peu le traduire littéralement c'est vrai, mais j'aime bien ma métaphore. Ça sonne mieux avec ce texte, en effet assez.. spécial.

Et garder le même temps dans toute la phrase "stupéfait"=> "possédait" Dans ce cas.

Voila, bon avec nos deux versions je pense que la traduction est complète quand même là :D
Si quelqu'un a encore de quoi en rajouter, bienvenue !

tchotto
03/05/2008, 19h59
Du japonais en anglais sur Nifty, cela donne ceci très approximatif:

Existence of strange appearance to which it appeared at present age. The appearance has power to overwhelm the person who sees, and to return the ash the existence.
Si ce texte peut t'aider à approcher du sens , je suis ravi ! :(