PDA

Afficher la version complète : transcription de consonnes seules!!



Pop-kun
17/06/2004, 14h25
Salut!
Petit question à 1O Yen : coment les japonais retranscrivent les consonnes seules autre que "n"! Je parle bien sûr des mots empruntés aux autres langues!
En gros, en kata, comment vous écrivez un mot "pepsi"? (très mauvais exemple, je sais mais faites comme si ça avait un sens en suédois ou en finlandais!! :mrgreen: :mrgreen: )

De même, j'ai trouvé dans un manga, un personnage nommé "Itchy"! Comment on peut écrire Itchy en japonais?? Je vois pas trop!

Merki d'avance de m'éclairer de vos lumières expertes :D

17/06/2004, 15h06
ペプシ
Je pense que ca s ecrit comme ca. Je n ai jamais vu ecrit une consonne seule en japonais. En general ils essayent de faire en sorte que la prononciation s approche. Par exemple Candle = キャンドル
Deviner le mot qui se cache derriere un Katakana n est pas toujours evident. ( Il y avait un sujet appele "Ah les katakana!!" poste cette annee qui parle de ca justement )

Pour Itchy c est simple comment lis tu ceci : いち?

Pop-kun
17/06/2004, 15h52
Pour Itchy c est simple comment lis tu ceci : いち?

Moi je lis "ichi"(enfin itchi, en se concentrant sur la prononciation et pour que les néophytes comprennent :D ) et pas ichy (ou itchy)



ペプシ

Ca se lit "pepushi" ce qui fait 2 erreurs :
1/ le présence du 'u'! Bon à la limite, si ça existe pas pour eux, ils peuvent transcrire "psi" en "pusi" (pussy?? :lol: )! Mais ils font toujous=rs ça! En calant une voyelle pou éviter qu'il y ait 2 consonnes à la suite?

2/ tu marques "shi" et pas "si"! Avec 1 peu d'imagination, on peut deviner! Mais tu liras シ comment? "shi" ou "si" en général??....Me dis pas que ça dépend des cas :cry: !!

Excusez-moi mais c'est vraiment 1 truc qui me gêne!! (je veux voir leur langue 1 peu comme eux, meilleur approche à mon goût, et à ce sujet, ça bloque un peu beaucoup :(

aychan
17/06/2004, 16h44
Bon je vais t'expliquer tout ca Popi !

Pepsi s'ecris comme le dit Koyubi ペプシ
Ca te gene ? Mais c'est comme ca je le crains !
En fais si tu veux " avoir la meme approche de la langue " que les japonais va falloir te souvenir que comme tu le sais il n'y a pas le son si dans les Kana mais seulement shi



Ca se lit "pepushi" ce qui fait 2 erreurs :
1/ le présence du 'u'! Bon à la limite, si ça existe pas pour eux, ils peuvent transcrire "psi" en "pusi" (pussy?? )! Mais ils font toujous=rs ça! En calant une voyelle pou éviter qu'il y ait 2 consonnes à la suite?

2/ tu marques "shi" et pas "si"! Avec 1 peu d'imagination, on peut deviner! Mais tu liras シ comment? "shi" ou "si" en général??....Me dis pas que ça dépend des cas


Deja ne reflechis pas en erreurs ! C'est different mais pas errone ! De plus je crois que tu as trouve la reponse tout seul, il va te falloir de l'imagination comme tu le dis si bien, ou un peu de methode !

En fait tu ne dois pas essayer de faire une bete traduction lettre pour lettre sinon la tu es sur de te planter mais essaye plutot de deviner la prononciation de mots etrangers a la japonaise !
Moi je fais ca a l'instinct et j'arrive a trouver l'ecriture en katakana de tous les mots etrangers utilises en japonais de facon naturelle !
C'est pas evident au depart mais on s'y fait rapidement

Exemple avec le mot Taxi :twisted: , Si tu pense en japonais tu te dis dans ta tete Taxi ... Taxi ... Mais oui ! C'est Takushi :idea:
et ba Popi ca fait タクシ !

J'espere t'avoir aide
Aymeric

Pop-kun
17/06/2004, 16h56
Ok d'accord! Plutôt que de penser en bon occidental, je vais me mettre en mode "oriental option japonais"!!! :mrgreen:

On doit essayer de chercher comment former le mot le plus proche de l'original (enfin le mot anglais,...) avec les kata (pas ceux de karate :lol: )

Je te remercie!

Une explication sinon pour le "y" de itchy??



...popi!

Arghh
:twisted: :twisted: :twisted:

LHommeBoulet
17/06/2004, 20h07
saluut
quand il y a deux consonnes qui se suivent, généralement, c'est la colonne des u pour la première consonne, sauf pour le t et d, où là, c'est la colonne des o
essaie de trouver comment s'écrit strasbourg (ça a déjà été dit sur le forum) en katakana ...

sinon, いち se prononce bien itchi, et pas ichi, mais est transcrit 'ichi'
En revanche, la transcription 'ishi', elle, se prononce ichi (ou ishi, au choix)

sinon ben le y dans itchy, il n'y a pas trop de différence de prononciation avec itchi il me semble...

ensuite, c'est suivant le goût des traducteurs, suivant les régions du globe, ...
par exemple aux USA, dans Final Fantasy ils ont Rinoa, tandis que nous, on a Linoa
(je sais, toi, c'était plutot la traduction vers le japonais qui t'intéressait, mais c'est juste pour te montrer que le problème dans l'autre sens existe aussi ...)

エジプト : Egypte
スペイン : Espagne
...

Mael
18/06/2004, 00h15
Une explication sinon pour le "y" de itchy??

Bof. A part les guignols dans mon genre qui crapahutent en Allemagne et qui lisent "y" comme un "ü";), je ne vois pas non plus de grande différence dans la prononciation. Pour moi, ils l'ont juste transcrit comme ca pour faire style, in, jeun's, 8), ou tout ce que tu veux, juste pour imiter l'orthographe des prénoms Tony, Candy, Sandy, Ruby et j'en passe. Si c'est dans un manga de toutes facons, ils ne suivent sans doute pas de système de transcription bien défini surtout pour les noms propres, l'essentiel étant de s'adapter au système de la langue cible, d'où la présence du "t" en plus.

Moralité.... euh.... non j'en vois pas cette fois-ci, mais j'en trouverai une plus tard.

A+

Mael

Pop-kun
18/06/2004, 10h30
essaie de trouver comment s'écrit strasbourg (ça a déjà été dit sur le forum) en katakana ...

Ca doit donner ストラスブル! J'hésite quand même entre 'o' et 'u' à chaque fois!! C'est bon :?:



Si c'est dans un manga de toutes facons, ils ne suivent sans doute pas de système de transcription bien défini surtout pour les noms propres

Ouais, je crois qu'il y a pas de logique dans la traduction de mangas!! Ils m'attendent pour en faire des bonnes :D



ensuite, c'est suivant le goût des traducteurs, suivant les régions du globe, ...
par exemple aux USA, dans Final Fantasy ils ont Rinoa, tandis que nous, on a Linoa

Bon, à la limite, entre le 'l' et le 'r', c'est discutable! Ca dépend du système de transcription choisi :?



(je sais, toi, c'était plutot la traduction vers le japonais qui t'intéressait, mais c'est juste pour te montrer que le problème dans l'autre sens existe aussi ...)

Bah! J'aime bien les 2 sens, moi :mrgreen:

En gros, il faut découper en syllabe pour les doubles (voire triples) et pour le 'y', c'est un petit plaisir que s'est fait le traducteur!! (Chacun ces trips :mrgreen: )

MyLord_Lucifer
18/06/2004, 11h49
et puis il a un truc a retenir pour retranscrire les mots etrangers en japonais via les katakanas, c'est que le son "u" ne se prononce quasiement pas. exemple tout bete avec "desu" qui se proconce "dess" sauf quand on parle de maniere etres effeminee ^^; Donc le "pu" dans "pepushi" deviens presque un "p"

Sinon tu a bien compris le principe pour les katakana, tu prends un mot etranger, tu le prononces plusieurs fois a voix haute, et en essayant d'utiliser uniquement les sons que t'offrent les kanas. Apres ya des astuces, mais tu va les trouver tout seul avec le temps. Maintenant amuse toi a ecrire Arles et Louvres en Katakana :)
Et pour les courageux, ecrivez "V3" procnonce a l'anglaise, en katakana

Pop-kun
18/06/2004, 11h55
Bon alors, moi je dirais:


Arles -> アルル
Louvres -> ルヴル
V3(en anglais) -> ヴィスリ

Alors?? Ca doit pas être loin!! :D

MyLord_Lucifer
18/06/2004, 17h17
tu confondrais pas ブ et ヴ par hasard? :)

Pop-kun
21/06/2004, 10h02
tu confondrais pas ブ et ヴ par hasard?

En fait, IME est un peu bête!! Quand je tape "vu", il met ヴ et quand je mets "bu", il met ブ!
A ma connaissance, c'est la même chose!! Mais bon, j'avais pas relu!! (SI j''avais relu, ça aurait été le même résultat!

Sinon, c'est juste??

mimosas
21/06/2004, 12h10
Le ヴ n'est pas une méprise du ブ
C'est une reprensentation moderne (et un peu bizarre au début) pour representer le 'v' de l'alphabet romain, absent en japonais.

Par exemple, avec le prénom Olivier :oops: , il y a 2 écriture.
L'ecriture que tous les japonais auront tendance a utiliser naturellement オリビエ (Olibie), et c'est aussi cette prononciation qu'ils comprendront le mieux.
Et la 2ème, pour les gens comme moi qui ont un "kodawari" mal placé insisteront pour オリヴィエ, mais forcement quand tu prononces 'v', il faut repeter ton prenoms 2 ou 3 fois avant qu'ils captent.

Pop-kun
21/06/2004, 14h58
Donc c'était pas faux!!
Pas très japonais mais juste quand même :D

mowgli
21/06/2004, 16h20
Je suis pas encore super doué en jap', mais il me semble pour en revenir sur la prononciation que la transcription en roma-ji utilisée est inspirée de la phonétique anglaise.

il y a "shi" en romaji qui correspond à "chi" en français. "chi" en roma-ji correspond à "tchi" en français et "tchi" en roma-ji correspond à "?tchi" en français ("?" marque la suspension de la consonne). En japonais on trouve quelques mots qui proposent la suite "petit tsu + chi" "itchô" par exemple, qui est bien retranscrite "tchi" en roma-ji pour marquer la suspension de la consonne.

J'ai bon :oops: ?

Désolé, je n'ai pas encore installé de traitement de texte jap' sur ce PC, je n'ai pas pu placer les hiragana que je voulais :( ...

Pop-kun
21/06/2004, 16h48
Ben ça m'a l'air juste!! (Enfin, je suis pas expert)

cho(à prononcer "tcho") s'écrit ちょ c'est-à-dire ち + 1 petit よ (chi+yo) et non pas

petit tsu + chi"
De même pour jo, sho,...

Au fait, il vient d'où ton petit つ?? C'est un petit よ auquel tu pensais, non??
Le petit つ permet de doubler la consonne qui suit!!

mowgli
21/06/2004, 17h24
Arf, non, je te parle bien de っ utilisé pour marquer la suspension de la consonne, comme dans 一本 ( いっぽん) pronocé ippon, 結婚 ( けっこん) prononcé kekkon, 一緒に ( いっしょに ) prononcé isshôni, en roma-ji on note cela par le doublement de la consonne, sauf pour "chi" qui en fait est prononcé "tchi", donc la suspension est marquée par l'ajout d'un "t".

一丁 ( いっちょう ) est le seul exemple que j'ai trouvé comme ça sans réfléchir, le petit "yo" n'a rien avoir avec mon explication ;) .

Pop-kun
22/06/2004, 09h50
On est donc bien d'accord!!!
Suspension de consonnes ou doublement de celle-ci, même combat!!! :D