Wallabee
15/06/2004, 22h31
Bonjour à tous,
Récemment, j'étais à la recherche d'un dictionnaire électronique japonais pour mon usage personnel. Mais devant le nombre d'appareils disponibles, j'ai jugé bon de me lancer dans une petite étude des différents produits avant d'acheter.
Après 4 jours de recherches et d'essais au Yodobashi, je suis arrivé à des conclusions satisfaisantes (pour moi). Je pense que ces conclusions peuvent profiter à toute personne prête à acheter un dictionnaire électronique, mais qui ne se serait pas posé toutes ces questions. Aussi je vous en fais part.
Avant tout, je précise que l'essentiel a déjà été dit dans des fils précédents. Ici, je vais essayer de couvrir tout ce qu'il vaut mieux savoir avant d'acheter un dictionnaire (détails pratiques, dico anglais, comparaison des constructeurs et modèles...)
---
0.1 Motivations
Démystification des rayons de dictionnaires électroniques japonais du Yodobashi (mais ça marche aussi avec les autres magasins).
0.2 Audience
Pratiquant des langues Japonais-Anglais ou Japonais-Anglais-Français, à la recherche d'un dictionnaire électronique.
0.3 Méthode d'évaluation
Les appareils ont étés évalués sur les points suivants:
Finition: qualitée de construction, prise en main, aspect pratique, qualitée de l'affichage, ergonomie de l'interface. Mon niveau d'exigence a été seul juge sur ce point.
Contenu: évaluation des dictionnaires et des offres des constructeurs. Les dictionnaires n'ont étés évalués que de façon superficielle, sur quelques entrées au hasard, mais ça devrait suffir pour établir un choix d'achat. Tous les dictionnaires n'ont pas étés évalués, notamment les dictionnaires divers/spécialisés.
0.4 Limitations
Ce document ne tient compte que des modèles actuellement sur le marché (ie: pas ceux qui en ont été retirés, comme le XD-R7200)
Les dico spécialisés ne sont pas traités en détails, par manque de temps et d'intérêt. Par "spécialisé", je ne fais pas allusions aux seuls dictionnaires "hautement spécialisés" dans un domaine. Je regroupe en fait tous ceux qui ne traitent pas des langues Japonaises/Anglaise/Française courante, ex: droit légal, médical, business, famille, langue japonaise ancienne, proverbes...
Les transcriptions des noms des dictionnaires proposés dans ce document sont des mélanges de japonais/anglais/français à ma sauce, à ne pas prendre au sens strict. L'important, c'est qu'on se comprenne.
Il n'est pas fait de comparaisons avec les autres formes de dictionnaire électroniques: PC, PDA...
1. Présentation
J'ai relevé cinq constructeurs qui fabriquent des dictionnaires électroniques japonais: Casio, Seiko, Sony, Sharp, Canon.
Les dictionnaires électroniques japonais présentent plusieurs avantages:
Leur contenu est équivalent aux versions papiers de dictionnaires célèbres (Koujien, Oxford Concise, Collins Cobuild...), mais leur encombrement est très réduit (ça tient dans la poche).
Les recherches sont très rapides (quasi-instantannés). Il est aussi possible de lancer une rechercher d'un mot simultanément dans plusieurs dictionnaires pour gagner du temps.
Il est possible de selectionner un mot et de le sauter directement à sa définition dans un autre dictionnaire, pour faciliter la navigation. Cette fonction peut permettre d'obtenir la lecture de mots en Kanji obtenus dans les dictionnaires japonais.
Tous les modèles sont destinés avant tout à des utilisateurs japonais, ce qui implique que:
Les dictionnaires bilingue contiennent des définitions destinés au japonais
[list:a68d78a474] JP->langue étrangère: le terme est défini avec des mots de la langue étrangère, et est généralement lisible pour un natif de la langue étrangère et débutant en japonais.
langue étrangère->JP: la définition souvent entièrement en japonais (pour que le japonais puisse mieux cerner le sens du mot), avec peu d'exemples dans la langue étrangère. Difficile d'accès pour un débutant non familier avec la grammaire japonaise et les kanji de base.
Les interfaces de ces appareils sont en japonais, à l'exception des Wordtank de Casio (bilingue).
Ces appareils ne sont en vente qu'au Japon.[/list:u:a68d78a474]
Les dictionnaires généralement proposés sont les suivants:
Dictionnaire japonais-japonais
Dictionnaire kanji
Dictionnaire bilingues japonais/anglais
Dictionnaire anglais-anglais
Dictionnaire de synonymes et d'expressions anglais ou japonais
Dictionnaire bilingue "autres langues": Japonais/français, Japonais/Chinois, Japonais/Italien...
Autres dictionnaires "spécialisés": conversation, mots katakana, spécialisés (business, médical, autres..), proverbes, histoire, ancien japonais...
Les dictionnaires qui nous intéressent dans cette étude sont:
Dictionnaire monolingue JP
Dictionnaire monolingue EN
Dictionnaire bilingue EN-JP et JP-EN
Dictionnaire bilingue FR-JP et JP-FR
Les autres dictionnaires ne guideront pas les choix du modèle, mais seront appréciés.
2. Aperçu des dictionnaires
Aperçu rapide des dictionnaires disponibles. Précisons que tous les dictionnaires existants ne sont pas disponibles sous forme électronique, notamment les plus volumineux. Ceux proposés restent toutefois largement adaptés à une utilisation courante.
2.1 Dictionnaire JP-JP
Iwanami Koujien (+ Gyakubiki Koujien) (230 000 entrées, tous constructeurs)
Le Koujien est un dictionnaire monolingue japonais très complet, souvent considéré comme une référence. L'idéal est de parvenir très vite à la lecture de celui là. A ce jour, il n'y a pas d'alternative au Koujien pour les dictionnaires électroniques.
2.2 Dictionnaire de Kanji
Gakken Kanjigen (6355 Kanji, 45 000 mots, la plupart des modèles)
Dictionnaire de Kanji, recherche classique par lecture, clefs, nombre de traits. Certains constructeurs proposent d'autres dictionnaires de Kanji, mais je ne les ai pas essayé.
2.3 Dictionnaire EN-EN
Collins Cobuild (110 000 entrées, Seiko seulement)
Concise Oxford English Dictionary (240 000 entrées, Seiko seulement)
Oxford Advanced Learner's Dictionary (80 000 entrées, Seiko, Canon, Sharp, Sony)
Longman Advanced American English Dictionary (84 000 entrées, Casio seulement)
Ma préférence va au Collins Cobuild (ses définitions sont plus agréables à lire). Le Concise Oxford English en second choix (plus complet).
2.4 Dictionaire JP-EN
Kenkyusha New College Japanese-English Dictionary 5th ed (97 000 entrées, Seiko, Sony, Canon)
Taishukan Genius Japanase-English Dictionary (80 000 entrées, tous constructeurs)
Ma préférence au Kenkyusha New College, pour sa clarté dans la présentation des définitions (le Genius est plus fouilli). Le Kenkyusha New College est aussi facilement abordable par un débutant en japonais, alors que le Genius l'est moins.
2.5 Dictionnaire EN-JP
Kenkyusha Readers 2nd ed (+ complément Readers Plus) (270 000 + 190 000 entrées, tous constructeurs)
Taishukan Unabridged Genius (255 000 entrées, tous constructeurs)
Taishukan Genius English-Japanese 3rd ed (95 000 entrées, tous constructeurs)
Taishukan Grand Concise (360 000 entrées, Sharp seulement)
Préférence au Kenkyusha Readers. Mais le Genius EN-JP est le plus répandu. Tous sont difficilement abordable par un débutant: les définitions sont entièrement en japonais, avec peu d'exemples.
2.6 Dictionnaire de synonymes EN
Concise Oxford Thesaurus (365 000 entrées, Seiko, Canon, Sharp, Sony)
Collins Compact Thesaurus (300 000 entrées, Seiko seulement)
Longman Roget's Thesaurus (250 000 entrées, Casio seulement)
Après quelques tests, préférence au Oxford, suivi du Collins.
2.7 Dictionnaire FR-JP
Sanseido Crown Français-Japonais (47 000 entrées, Casio, Sony)
Obunsha Petit Royal Français-Japonais (40 000 entrées, Seiko, Sharp)
Préférence au Sanseido. Facile à lire pour un débutant, avec beaucoups d'exemples clairs. Le Petit Royal est un peu moins accessible.
2.8 Dictionaire JP-FR
Sanseido Concise Japonais-Français (38 300 entrées, Casio seulement)
Obunsha Petit Royal Japonais-Français (45 000 entrées, Seiko Sharp)
Préférence au Sanseido. Facile à lire pour un débutant, même présentation (claire) que sa version Français-Japonais.
2.9 Divers
Dictionnaire informatique: Nikkei PC Yougo 2004 (4100 entrées, Casio, Seiko, Sharp (ed2003))
contient des entrées pertinentes en informatique/audio/video/photo, ainsi que des définitions utiles pour ceux qui ne sont pas familiers avec les technologies du Japon ex: Akihabara, Nipponbashi (mais pas DenDenTown), Ichitaro, PHS, W-CDMA, JPIX, JPRS, AirH, Reach DSL, GigaMO, BS Digital... En japonais.
DHC Dictionary of English for Unexpected situation (8000 entrées, Casio, Seiko, Sony, Sharp)
dictionnaire de conversation, pratique, recherche par catégorie ou mot-clef. Voyage, Business... Japonais/Anglais.
3. Aperçu des différents constructeurs et modèles principaux
Quelques généralités:
L'autonomie moyenne des appareils se situe entre 60 et 170heures
Ils sont généralement alimentés par des piles standard AAA/LR3 ("Type 4"), 1 pile pour les modèles compact, 2 pour les modèles standard. Les modèles particulièrement gros utilisent des piles AA/LR6 ("Type 3"), et ceux particulièrement petit des CR2025/CR2032. Ces derniers sont à éviter, mais ça ne concerne que les appareils d'entrée de gamme, qui ne contiennent pas de dico intéressants.
Les housses officielles proposées par les constructeurs sont toutes moches et coûtent cher.
La disposition des claviers est généralement qwerty, avec des modes de saisie classique, mais certains modèles ont un clavier basé sur un tableau de 50 sons/alphabétique qu'il vaut mieux éviter.
Certains modèles proposent des slots d'extension pour dictionnaires supplémentaires sur carte mémoire. A éviter dans la mesure du possible: les accès aux cartes mémoire sont plus lent que les accès à la mémoire interne, ça se ressent lors de recherche ou de consultation. De plus, les cartes mémoires coûtent cher (entre 6000 et 10 000Yen, pour quelques dictionnaires regroupés par thème), et le dictionnaire de base n'est pas moins cher pour autant.
Tous les modèles testés contiennent le Koujien JP-JP
La plupart des constructeurs propose des dictionnaires bilingue français-japonais, à l'exception de Canon. Ceux de Sony sont incomplet (dans un sens seulement).
La combinaison classique proposée par les constructeurs ressemble à peu près à ça: Koujien/Kanjigen, Taishukan Genius ou Kenkyusha Readers/Taishukan Genius, et Oxford Advanced Learner's.
Certains modèles proposent des aides de préparation au TOEIC, en japonais/pour les japonais.
Les prix annoncés par les constructeurs ne sont pas des obligations à suivre par les revendeurs ("Open Price"). Les prix généralement pratiqués sont beaucoup plus bas, ceux du Yodobashi sont un bon indicateur du prix "réel" des différents appareils.
Au Yodobashi, presque tous les dictionnaires électroniques donnent 20% en points de fidélité (le maximum), ce qui n'est pas négligeable.
Les prix moyens (courant) des dictionnaires électronique se situent entre 20 000 et 35 000 Yens
Constructeurs par ordre de préférence.
3.1 Seiko Instruments Inc (SII, mais on les appellera Seiko): IC Dictionary
Le contenu des Seiko est surtout orienté anglais. Les dico anglais de Seiko sont plus intéressants que ceux des autres constructeurs (Oxford Concise English, Collins Cobuild... absents chez les autres).
Les Seiko ont les meilleurs design, sont les plus ergonomiques, et ont les interfaces les plus soignées. Leurs claviers sont les plus agréables, et leurs écrans de bonne qualité.
Les modèles compact de Seiko sont les seuls à disposer d'un écran haute résolution: ceux des autres constructeurs ont un affichage pauvre pas vraiment agréable à lire. Les Seiko compact se manipulent facilement à une main ("M-Style").
Il existe un modèle chez Seiko contenant des dictionnaires Français-Japonais, le SR-T5020 (Obunsha Petit Royal FR-JP/JP-FR).
Attention: la fonction "Jump" des Seiko est plus lente que chez les autres contructeurs, car il recherche les entrées pour le mot souligné dans tous les dictionnaires possible avant de proposer un choix (de dictionnaire pour la destination du "jump"). Le délai d'attente est entre 0.5 et 1 seconde, ce qui est certes supportable, mais dérangeant. D'autre part, il n'est pas possible de sélectionner directement le dictionnaire vers lequel on veut "sauter" sans passer par la fameuse liste lente à générer (en appuyant directement sur le bouton du dico cible en mode "jump"), contrairement aux modèles de chez Casio par exemple. Ok, j'ai peut-être pas été très clair. Disons, si l'explication vous touche pas, laissez tomber. Perso, je préfère les jump "normaux".
Conclusion: Pour leur contenu et finition supérieures, les Seiko se placent en premier choix pour les dictionnaires Japonais/Anglais, taille normale ou compact.
Modèles retenus chez Seiko:
SR-T6700 (Japonais/Anglais complet: Koujien, Kenkyusha New College JP-EN, Readers/Plus EN-JP, Concise Oxford English, Collins Cobuild, Collins Compact Thesaurus...) 38 000 Yens
SR-T7000 (Japonais/Anglais complet: Koujien, Readers/Plus/Unabridged Genius EN-JP, Kenkyusha New College JP-EN, Oxford Advanced/Concise/Thesaurus/collocation...) 35 000 Yens
M6000 (Japonais/Anglais compact: Koujien, Kenkyusha New College JP-EN, Readers/Plus/Genius EN-JP, Collins Cobuild, Collins Compact Thesaurus...) 28 000 Yens
M4000 (Japonais/Anglais compact: Koujien, Genius EN-JP/JP-EN, Oxford Advanced Learner's, Oxford Thesaurus...) 20 000Yens
SR-T5020 (Japonais/Anglais/Français complet: Koujien, Unabridged Genius, Genius JP-EN, Oxford Advanced Learner's, Oxford Concise Thesaurus, Obunsha Petit Royal FR-JP/JP-FR...) 36 500 Yens
3.2 Casio: Ex-word
Le contenu des Casio est correct, avec des dictionnaires anglais (Longman) et des dictionnaires spécialisés en japonais (Médical, Legal, IT, Histoire, Langue Japonaise Ancienne, Proverbes, Diététiques...)
La finition des Casio est bonne, les écrans sont agréables, les machines sont rapides.
Casio prétend que ses appareils sont plus résistants aux chocs que les autres, grace à leur technologie "TAFCOT". Il va sans dire que je n'ai pas vérifié.
Casio propose un dictionnaire bilingue Japonais-Français, le XD-H7200, basé sur les Sanseido Crown/Concise FR. Ce modèle contient aussi une suite complète de dictionnaires anglais, basée sur les Longman (perso, j'aurai préféré une suite Oxford classique).
La série W(ide) de Casio intègre des écrans larges de 5.7" rétro-éclairables. Mais ces modèles sont trop gros et trop lourds pour être pratique à prendre en main. La qualité de l'affichage ne suit pas la taille de l'écran (même résolution que les 4.5").
La série L(istening) de Casio permet la lecture (sonore) des prononciations, mais seulement pour les langues étrangères (Français, Chinois..). Les prononciations sont correctes, mais ne sont disponibles que pour certains mots (pas l'ensemble du dictionnaire).
La série "DataPlus" de Casio permet de transférer des dico supplémentaires depuis un PC via USB. Les dico sont vendus sur CD. Les appareils disposent d'une mémoire interne libre, à remplir à convenance, et d'un slot pour carte mémoire au format SD. Ce système est plus intéressants que celui des concurrents, basés sur la carte mémoire seule, car les dictionnaires supplémentaires importants placés en mémoire interne ne seront pas pénalisés par le temps d'accès élevé d'une mémoire externe (ie: recherche et consultation rapide dans ces dictionnaires). Le stockage externe permet quand à lui de stocker des dictionnaires jugés moins importants. Un pack avec dictionnaires Français est disponible (Sanseido Crown/Concise FR), vendue 8400 Y. Les "DataPlus" sont plus épais que les modèles standard. Au final, ils coûtent plus cher et sont moins intéressants qu'un modèle "normal" contenant tous les dico requis.
Casio fabrique un appareil qui permet la reconnaissance d'écriture japonaise (avec un stylet), le XD-470. Il permet de dessiner et rechercher des Kanji dans un dictionnaire. Cet appareil n'intègre pas les dictionnaires classiques (pas de Koujien ou autre), l'appareil sera donc exclusivement destiné à la reconnaissance de Kanji. Prix courant: 13 000 Yens.
Conclusion: Pour leur finition et leur contenu, les Casio auront la seconde place en dictionnaires de langue, et la premiere place en dictionnaires spécialisés. Le modèle "français" de Casio se démarque par son offre complète pour les langues FR/EN/JP.
Modèle retenus chez Casio:
XD-H7200 (japonais/anglais/français complet: Koujien, Readers/Plus/Unabridged Genius JP-EN, Genius EN-JP, Longman EN-EN, Sanseido FR-JP/JP-FR...) 35 000Y
3.3 Sony: BBeB, IC
Le contenu des Sony est classique: Anglais et divers spécialisé en japonais.
La série BBeB dispose d'un slot d'extension au format Memory Stick pour rajouter des dictionnaires. Les dictionnaires de Japonais sont "résidents", en mémoire interne. Tous les autres dico (dont ceux d'anglais) se trouvent sur la première carte mémoire, fournie avec l'appareil. Ce choix présente deux inconvénients: d'abord, pour avoir les dico français et anglais, il faut garder 2 cartes mémoires à proximité. Ensuite, l'accès aux cartes mémoire est lent, et les recherches et consultations dans les dicos anglais et français sont beaucoup plus lents qu'avec les modèles des autres constructeurs.
Sony propose une carte mémoire contenant des dictionnaires de français, avec le Sanseido Crown Français-Japonais. Cette carte n'inclut malheureusement pas de dictionnaire Japonais-Français, l'offre est donc incomplète. La carte "Français" est vendue 10 000Yens.
La qualitée de fabrication des Sony est plutôt négligée: les écrans sont de mauvaise qualité, loin des Seiko et des Casio. Les appareils semblent fragiles.
Sony est le seul constructeur à proposer un dictionnaire au format compact avec dictionnaires Français (FR->JP seulement, voir plus haut). Ce modèle est aussi un des seuls à disposer d'un rétro-éclairage de l'écran.
L'ancienne série IC de Sony ne possède pas de slot d'extension, et sont ainsi plus petit que les BBeB. Leur qualité de fabrication reste faible. Leur contenu est classique: Japonais/Anglais/divers spécialisé
Sony propose une série "Data Discman", qui lit ses dictionnaires depuis des CD 8cm. Elle ne présente pas d'intérêt notable, et beaucoup d'inconvénients (appareils gros, autonomie faible).
Conclusion: on regrettera la faible qualité de construction des Sony, et l'offre dico français incomplète.
Modèle retenu chez Sony:
EBR-S1MS (japonais/anglais compact: Koujien, Readers, Oxford Advanced Learner's, Oxford concise thesaurus, Kenkyusha New College 4th...) 30 000Y
3.4 Canon: Wordtank, IDF
Les Canon ont un design assez vieux et plutôt moche. Leurs écrans sont lents et pas très agréable à lire.
Le contenu des Canon est classique, et se limite aux dictionnaires de langues Japonais et Anglais.
Canon est le seul constructeur à ne pas proposer de dictionnaires français.
Particularité: Les Wordtank de Canon sont les seuls appareils capable d'afficher leur interface (menus) dans une langue autre que le japonais. Généralement, il s'agira de la langue ciblée par les dictionnaires (Anglais, Chinois...). Les Canon peuvent ainsi intéresser les débutants effrayés par les interfaces en Japonais. Ce n'est valable que pour les Wordtank, pas les IDF.
Particularité: le Wordtank V70 permet la reconnaissance d'écriture des caractères chinois (avec un stylet). Mais ça ne fonctionne pas pour les la recherche de kanji japonais. Le stylet peut aussi servir à la navigation dans l'interface.
Notons le IDF-2100, de finition très pauvre et d'ergonomie très moyenne (le Jog-Shuttle laisse à désirer) mais au contenu Japonais/Anglais correct (Koujien/Genius), le tout pour un prix abordable: 10 000Y, prix courant. C'est le moins cher pour ce contenu. Pour comparaison, le Seiko rival au même prix ne contient que le Koujien.
Conclusion: Les Canon proposent une interface en anglais et un modèle économique, mais l'aspect de leurs appareils est repoussant.
Modèles retenus chez Canon:
Wordtank G50 (Japonais/Anglais/interface bilingue: Koujien, Readers/Plus, Oxford Advanced Learner's, Oxford Thesaurus, Kenkyusha New College...) 28 000 Y
IDF-2100 (Japonais/Anglais: Koujien, Genius EN-JP/JP-EN, mots katakana, dico expressions) 10 000Y
3.5 Sharp: e-dictionary
Le design des Sharp n'est vraiment pas soignée, leur interface "user friendly" est lourde et lente, et leur affichage n'est vraiment pas agréable (tout juste mieux qu'un Sony).
La taille des Sharp est bonne, aussi fin que des Casio.
Le contenu des Sharp est classique: anglais, bilingue et du contenu divers spécialisé.
La plupart des Sharp disposent de slots pour extension mémoire (format SD). Il y a plus de dictionnaire en interne que pour les modèles Sony: les dico d'anglais par exemple sont en interne. Ainsi, une seule carte d'extension suffit pour avoir des dico JP/EN/FR.
Une carte mémoire française existe, elle contient les Obunsha Petit Royal FR-JP/JP-FR (6000 Y)
Particularité: le PW-C6000 dispose d'un affichage couleur 64k, mais son écran est de très mauvaise qualitée, très désagréable à consulter (beaucoup plus qu'un mauvais écran monochrome, comme ceux de Sony ou Canon). Le contenu couleur est limité à une seule encyclopédie sur SD, et à moins que vous ne justifiez un intérêt à afficher des photos de mouches et de rhynocéros sur votre dictionnaire électronique, je déconseille fortement ce modèle.
Particularité: le PW-9700 est seul à proposer le Taishukan Grand Concise (EN-JP). Mais ce modèle n'a pas de slot d'extension, donc pas de dico français.
Conclusion: Les Sharp n'ont aucun atout majeur qui pourrait les placer devant un autre constructeur.
Modèle retenu chez Sharp: aucun.
4. Modèles sélectionnés
Cette selection n'engage que moi, et ne sert qu'à illustrer le point de vue que je viens de décrire. Je vous invite à comparer les catalogues des différents constructeurs avant de faire un choix.
Dictionnaire Japonais/Anglais/Français Complet: Casio XD-H7200, prix courant: 35 000 Yen (prix constructeur: 50400Y)
JP-JP: Iwanami Koujien + Gyakubiki, Gakken Kanjigen
JP-EN: Kenkyusha Readers, Readers Plus, Taishukan Unabridged Genius
EN-JP: Taishukan Genius EN-JP
EN-EN: Longman Advanced American
FR-JP: Sanseido Crown FR
JP-FR: Sanseido Concise FR
Autres: Nikkei PC Yougo 2004, DHC dictionary of English for Unexpected Situations, dico mots katakana
Dictionnaire Japonais/Anglais Complet: SR-T6700, prix courant: 38 000Yen (prix constructeur: 56 700Y)
JP-JP: Iwanami Koujien + Gyakubiki, Gakken Kanjigen
JP-EN: Kenkyusha New College JP-EN 5th
EN-JP: Kenkyusha Readers, Readers Plus, Taishukan Genius 3rd
EN-EN: Oxford Concise English, Collins Cobuild, Collins Compact Thesaurus
Autres: TOEIC, DHC dictionary for unexpected situations, personal katakanago, mypedia, synonymes japonais...
Dictionnaire Japonais/Anglais Compact: Seiko M6000, JP-EN, prix courant: 28 000 Yen (prix constructeur 44100Y)
JP-JP: Iwanami Koujien, Gakken Kanjigen
JP-EN: Kenkyusha New College JP-EN 5th
EN-JP: Kenkyusha Readers, Taishukan Genius EN-JP 3rd
EN-EN: Collins Cobuild, Collins Compact Thesaurus
Autres: DHC dictionary for unexpected situations, personal katakanago
Dictionnaire Japonais/Anglais Economique: Canon IDF-2100, prix courant: 10 000Y (prix constructeur: 26000Y)
JP-JP: Iwanami Koujien + Gyakubiki
JP-EN: Taishukan Genius JP-EN
EN-JP: Taishukan Genius EN-JP
Autre: Katakanago, dico expressions
Les modèles suivants sont aussi à considérer:
Seiko SR-T7000 (Japonais/Anglais Complet), comme le T6700, mais avec plus de Oxford et moins de Collins, avec son nouveau prix très intéressant de 30 000Y.
Seiko M4000, M5000 (Japonais/Anglais compact), comme le M6000 avec des dictionnaires "moins bien", mais moins cher, 20 000Y pour le M4000
Canon G50 (Japonais/Anglais interface bilingue): 28 000Y
5. Conclusion
L'offre en dictionnaire électroniques japonais proposés par les constructeurs aujourd'hui est déjà très complète, et pourra satisfaire la majorité des pratiquants des langues Japonais-Anglais-Français.
Japonais: tous les modèles contiennent des dictionnaires de japonais correct (Koujien, Kanjigen...). Ce premier point est presque garanti, quel que soit le modèle ou constructeur choisi.
Anglais: la plupart des modèles proposent des suites Japonais-Anglais complètes, basés sur les dictionnaires bilingue Taishukan Genius et Kenkyusha Readers, et les dictionnaires monolingue Oxford Advanced Learner's. Mais les modèles de Seiko se démarquent par leur offre "supérieure" en anglais, contenant les dictionnaires monolingue Concise Oxford English Dictionnary et Collins Cobuild.
Français: on trouvera au moins un modèle contenant des dictionnaires français chez chacun des constructeurs (à l'exception de Canon), en supplément à la suite Japonais-Anglais qui reste fixe: il n'y a pas pour l'instant de dictionnaires Japonais-Français seuls. Parmis les dictionnaires Japonais-Anglais-Français, le Casio semble proposer la suite la plus complète, avec les Sanseido Crown/Concise FR et les Longman anglais.
Deux offres sont à noter pour les dictionnaires Japonais-Anglais:
un modèle compact, chez Seiko, pour les nomades.
un modèle économique, chez Canon, pour les fauchés.
6. Ce qu'on attend des offres futures
Un modèle avec dictionnaires Japonais-Français seulement, pour ceux qui ne veulent pas payer les dico l'anglais.
Un modèle compact avec dictionnaires Japonais-Français.
Plus de diversité dans les dictionnaires Japonais, avec par exemple le choix entre le Sanseido Daijirin ou le Shogakukan Daijisen en plus du Iwanami Koujien.
Liens:
Catalogue (Web) des constructeurs
- Seiko: http://www.sii.co.jp/cp/index.html
- Casio: http://www.casio.co.jp/exword/
- Sony: http://www.sony.jp/products/Consumer/DD/
- Canon: http://canon.jp/wordtank
- Sharp: http://www.sharp.co.jp/e-dic
Liens directs vers les modèles selectionnés
- Seiko SR-T6700: http://speed.sii.co.jp/pub/cp/cp/ProductPage.jsp?recordID=1188&subCAT=101
- Seiko SR-M6000: http://speed.sii.co.jp/pub/cp/cp/ProductPage.jsp?recordID=1087&subCAT=101
- Casio H7200: http://www.casio.co.jp/exword/product/product/xd_h7200/
- Canon IDF-2100: http://cweb.canon.jp/wordtank/standard/idf-2100/index.html
Liens directs vers les autres modèles retenus
- Seiko SR-T7000: http://speed.sii.co.jp/pub/cp/cp/ProductPage.jsp?recordID=1179&subCAT=101
- Seiko SR-T5020: http://speed.sii.co.jp/pub/cp/cp/ProductPage.jsp?recordID=1056&subCAT=101
- Seiko SR-M4000: http://speed.sii.co.jp/pub/cp/cp/ProductPage.jsp?recordID=1071&subCAT=101
- Sony S1MS: http://www.sony.jp/products/Consumer/DD/EBRS1MS/
- Canon Wordtank G50: http://cweb.canon.jp/wordtank/language/g50/index.html
Récemment, j'étais à la recherche d'un dictionnaire électronique japonais pour mon usage personnel. Mais devant le nombre d'appareils disponibles, j'ai jugé bon de me lancer dans une petite étude des différents produits avant d'acheter.
Après 4 jours de recherches et d'essais au Yodobashi, je suis arrivé à des conclusions satisfaisantes (pour moi). Je pense que ces conclusions peuvent profiter à toute personne prête à acheter un dictionnaire électronique, mais qui ne se serait pas posé toutes ces questions. Aussi je vous en fais part.
Avant tout, je précise que l'essentiel a déjà été dit dans des fils précédents. Ici, je vais essayer de couvrir tout ce qu'il vaut mieux savoir avant d'acheter un dictionnaire (détails pratiques, dico anglais, comparaison des constructeurs et modèles...)
---
0.1 Motivations
Démystification des rayons de dictionnaires électroniques japonais du Yodobashi (mais ça marche aussi avec les autres magasins).
0.2 Audience
Pratiquant des langues Japonais-Anglais ou Japonais-Anglais-Français, à la recherche d'un dictionnaire électronique.
0.3 Méthode d'évaluation
Les appareils ont étés évalués sur les points suivants:
Finition: qualitée de construction, prise en main, aspect pratique, qualitée de l'affichage, ergonomie de l'interface. Mon niveau d'exigence a été seul juge sur ce point.
Contenu: évaluation des dictionnaires et des offres des constructeurs. Les dictionnaires n'ont étés évalués que de façon superficielle, sur quelques entrées au hasard, mais ça devrait suffir pour établir un choix d'achat. Tous les dictionnaires n'ont pas étés évalués, notamment les dictionnaires divers/spécialisés.
0.4 Limitations
Ce document ne tient compte que des modèles actuellement sur le marché (ie: pas ceux qui en ont été retirés, comme le XD-R7200)
Les dico spécialisés ne sont pas traités en détails, par manque de temps et d'intérêt. Par "spécialisé", je ne fais pas allusions aux seuls dictionnaires "hautement spécialisés" dans un domaine. Je regroupe en fait tous ceux qui ne traitent pas des langues Japonaises/Anglaise/Française courante, ex: droit légal, médical, business, famille, langue japonaise ancienne, proverbes...
Les transcriptions des noms des dictionnaires proposés dans ce document sont des mélanges de japonais/anglais/français à ma sauce, à ne pas prendre au sens strict. L'important, c'est qu'on se comprenne.
Il n'est pas fait de comparaisons avec les autres formes de dictionnaire électroniques: PC, PDA...
1. Présentation
J'ai relevé cinq constructeurs qui fabriquent des dictionnaires électroniques japonais: Casio, Seiko, Sony, Sharp, Canon.
Les dictionnaires électroniques japonais présentent plusieurs avantages:
Leur contenu est équivalent aux versions papiers de dictionnaires célèbres (Koujien, Oxford Concise, Collins Cobuild...), mais leur encombrement est très réduit (ça tient dans la poche).
Les recherches sont très rapides (quasi-instantannés). Il est aussi possible de lancer une rechercher d'un mot simultanément dans plusieurs dictionnaires pour gagner du temps.
Il est possible de selectionner un mot et de le sauter directement à sa définition dans un autre dictionnaire, pour faciliter la navigation. Cette fonction peut permettre d'obtenir la lecture de mots en Kanji obtenus dans les dictionnaires japonais.
Tous les modèles sont destinés avant tout à des utilisateurs japonais, ce qui implique que:
Les dictionnaires bilingue contiennent des définitions destinés au japonais
[list:a68d78a474] JP->langue étrangère: le terme est défini avec des mots de la langue étrangère, et est généralement lisible pour un natif de la langue étrangère et débutant en japonais.
langue étrangère->JP: la définition souvent entièrement en japonais (pour que le japonais puisse mieux cerner le sens du mot), avec peu d'exemples dans la langue étrangère. Difficile d'accès pour un débutant non familier avec la grammaire japonaise et les kanji de base.
Les interfaces de ces appareils sont en japonais, à l'exception des Wordtank de Casio (bilingue).
Ces appareils ne sont en vente qu'au Japon.[/list:u:a68d78a474]
Les dictionnaires généralement proposés sont les suivants:
Dictionnaire japonais-japonais
Dictionnaire kanji
Dictionnaire bilingues japonais/anglais
Dictionnaire anglais-anglais
Dictionnaire de synonymes et d'expressions anglais ou japonais
Dictionnaire bilingue "autres langues": Japonais/français, Japonais/Chinois, Japonais/Italien...
Autres dictionnaires "spécialisés": conversation, mots katakana, spécialisés (business, médical, autres..), proverbes, histoire, ancien japonais...
Les dictionnaires qui nous intéressent dans cette étude sont:
Dictionnaire monolingue JP
Dictionnaire monolingue EN
Dictionnaire bilingue EN-JP et JP-EN
Dictionnaire bilingue FR-JP et JP-FR
Les autres dictionnaires ne guideront pas les choix du modèle, mais seront appréciés.
2. Aperçu des dictionnaires
Aperçu rapide des dictionnaires disponibles. Précisons que tous les dictionnaires existants ne sont pas disponibles sous forme électronique, notamment les plus volumineux. Ceux proposés restent toutefois largement adaptés à une utilisation courante.
2.1 Dictionnaire JP-JP
Iwanami Koujien (+ Gyakubiki Koujien) (230 000 entrées, tous constructeurs)
Le Koujien est un dictionnaire monolingue japonais très complet, souvent considéré comme une référence. L'idéal est de parvenir très vite à la lecture de celui là. A ce jour, il n'y a pas d'alternative au Koujien pour les dictionnaires électroniques.
2.2 Dictionnaire de Kanji
Gakken Kanjigen (6355 Kanji, 45 000 mots, la plupart des modèles)
Dictionnaire de Kanji, recherche classique par lecture, clefs, nombre de traits. Certains constructeurs proposent d'autres dictionnaires de Kanji, mais je ne les ai pas essayé.
2.3 Dictionnaire EN-EN
Collins Cobuild (110 000 entrées, Seiko seulement)
Concise Oxford English Dictionary (240 000 entrées, Seiko seulement)
Oxford Advanced Learner's Dictionary (80 000 entrées, Seiko, Canon, Sharp, Sony)
Longman Advanced American English Dictionary (84 000 entrées, Casio seulement)
Ma préférence va au Collins Cobuild (ses définitions sont plus agréables à lire). Le Concise Oxford English en second choix (plus complet).
2.4 Dictionaire JP-EN
Kenkyusha New College Japanese-English Dictionary 5th ed (97 000 entrées, Seiko, Sony, Canon)
Taishukan Genius Japanase-English Dictionary (80 000 entrées, tous constructeurs)
Ma préférence au Kenkyusha New College, pour sa clarté dans la présentation des définitions (le Genius est plus fouilli). Le Kenkyusha New College est aussi facilement abordable par un débutant en japonais, alors que le Genius l'est moins.
2.5 Dictionnaire EN-JP
Kenkyusha Readers 2nd ed (+ complément Readers Plus) (270 000 + 190 000 entrées, tous constructeurs)
Taishukan Unabridged Genius (255 000 entrées, tous constructeurs)
Taishukan Genius English-Japanese 3rd ed (95 000 entrées, tous constructeurs)
Taishukan Grand Concise (360 000 entrées, Sharp seulement)
Préférence au Kenkyusha Readers. Mais le Genius EN-JP est le plus répandu. Tous sont difficilement abordable par un débutant: les définitions sont entièrement en japonais, avec peu d'exemples.
2.6 Dictionnaire de synonymes EN
Concise Oxford Thesaurus (365 000 entrées, Seiko, Canon, Sharp, Sony)
Collins Compact Thesaurus (300 000 entrées, Seiko seulement)
Longman Roget's Thesaurus (250 000 entrées, Casio seulement)
Après quelques tests, préférence au Oxford, suivi du Collins.
2.7 Dictionnaire FR-JP
Sanseido Crown Français-Japonais (47 000 entrées, Casio, Sony)
Obunsha Petit Royal Français-Japonais (40 000 entrées, Seiko, Sharp)
Préférence au Sanseido. Facile à lire pour un débutant, avec beaucoups d'exemples clairs. Le Petit Royal est un peu moins accessible.
2.8 Dictionaire JP-FR
Sanseido Concise Japonais-Français (38 300 entrées, Casio seulement)
Obunsha Petit Royal Japonais-Français (45 000 entrées, Seiko Sharp)
Préférence au Sanseido. Facile à lire pour un débutant, même présentation (claire) que sa version Français-Japonais.
2.9 Divers
Dictionnaire informatique: Nikkei PC Yougo 2004 (4100 entrées, Casio, Seiko, Sharp (ed2003))
contient des entrées pertinentes en informatique/audio/video/photo, ainsi que des définitions utiles pour ceux qui ne sont pas familiers avec les technologies du Japon ex: Akihabara, Nipponbashi (mais pas DenDenTown), Ichitaro, PHS, W-CDMA, JPIX, JPRS, AirH, Reach DSL, GigaMO, BS Digital... En japonais.
DHC Dictionary of English for Unexpected situation (8000 entrées, Casio, Seiko, Sony, Sharp)
dictionnaire de conversation, pratique, recherche par catégorie ou mot-clef. Voyage, Business... Japonais/Anglais.
3. Aperçu des différents constructeurs et modèles principaux
Quelques généralités:
L'autonomie moyenne des appareils se situe entre 60 et 170heures
Ils sont généralement alimentés par des piles standard AAA/LR3 ("Type 4"), 1 pile pour les modèles compact, 2 pour les modèles standard. Les modèles particulièrement gros utilisent des piles AA/LR6 ("Type 3"), et ceux particulièrement petit des CR2025/CR2032. Ces derniers sont à éviter, mais ça ne concerne que les appareils d'entrée de gamme, qui ne contiennent pas de dico intéressants.
Les housses officielles proposées par les constructeurs sont toutes moches et coûtent cher.
La disposition des claviers est généralement qwerty, avec des modes de saisie classique, mais certains modèles ont un clavier basé sur un tableau de 50 sons/alphabétique qu'il vaut mieux éviter.
Certains modèles proposent des slots d'extension pour dictionnaires supplémentaires sur carte mémoire. A éviter dans la mesure du possible: les accès aux cartes mémoire sont plus lent que les accès à la mémoire interne, ça se ressent lors de recherche ou de consultation. De plus, les cartes mémoires coûtent cher (entre 6000 et 10 000Yen, pour quelques dictionnaires regroupés par thème), et le dictionnaire de base n'est pas moins cher pour autant.
Tous les modèles testés contiennent le Koujien JP-JP
La plupart des constructeurs propose des dictionnaires bilingue français-japonais, à l'exception de Canon. Ceux de Sony sont incomplet (dans un sens seulement).
La combinaison classique proposée par les constructeurs ressemble à peu près à ça: Koujien/Kanjigen, Taishukan Genius ou Kenkyusha Readers/Taishukan Genius, et Oxford Advanced Learner's.
Certains modèles proposent des aides de préparation au TOEIC, en japonais/pour les japonais.
Les prix annoncés par les constructeurs ne sont pas des obligations à suivre par les revendeurs ("Open Price"). Les prix généralement pratiqués sont beaucoup plus bas, ceux du Yodobashi sont un bon indicateur du prix "réel" des différents appareils.
Au Yodobashi, presque tous les dictionnaires électroniques donnent 20% en points de fidélité (le maximum), ce qui n'est pas négligeable.
Les prix moyens (courant) des dictionnaires électronique se situent entre 20 000 et 35 000 Yens
Constructeurs par ordre de préférence.
3.1 Seiko Instruments Inc (SII, mais on les appellera Seiko): IC Dictionary
Le contenu des Seiko est surtout orienté anglais. Les dico anglais de Seiko sont plus intéressants que ceux des autres constructeurs (Oxford Concise English, Collins Cobuild... absents chez les autres).
Les Seiko ont les meilleurs design, sont les plus ergonomiques, et ont les interfaces les plus soignées. Leurs claviers sont les plus agréables, et leurs écrans de bonne qualité.
Les modèles compact de Seiko sont les seuls à disposer d'un écran haute résolution: ceux des autres constructeurs ont un affichage pauvre pas vraiment agréable à lire. Les Seiko compact se manipulent facilement à une main ("M-Style").
Il existe un modèle chez Seiko contenant des dictionnaires Français-Japonais, le SR-T5020 (Obunsha Petit Royal FR-JP/JP-FR).
Attention: la fonction "Jump" des Seiko est plus lente que chez les autres contructeurs, car il recherche les entrées pour le mot souligné dans tous les dictionnaires possible avant de proposer un choix (de dictionnaire pour la destination du "jump"). Le délai d'attente est entre 0.5 et 1 seconde, ce qui est certes supportable, mais dérangeant. D'autre part, il n'est pas possible de sélectionner directement le dictionnaire vers lequel on veut "sauter" sans passer par la fameuse liste lente à générer (en appuyant directement sur le bouton du dico cible en mode "jump"), contrairement aux modèles de chez Casio par exemple. Ok, j'ai peut-être pas été très clair. Disons, si l'explication vous touche pas, laissez tomber. Perso, je préfère les jump "normaux".
Conclusion: Pour leur contenu et finition supérieures, les Seiko se placent en premier choix pour les dictionnaires Japonais/Anglais, taille normale ou compact.
Modèles retenus chez Seiko:
SR-T6700 (Japonais/Anglais complet: Koujien, Kenkyusha New College JP-EN, Readers/Plus EN-JP, Concise Oxford English, Collins Cobuild, Collins Compact Thesaurus...) 38 000 Yens
SR-T7000 (Japonais/Anglais complet: Koujien, Readers/Plus/Unabridged Genius EN-JP, Kenkyusha New College JP-EN, Oxford Advanced/Concise/Thesaurus/collocation...) 35 000 Yens
M6000 (Japonais/Anglais compact: Koujien, Kenkyusha New College JP-EN, Readers/Plus/Genius EN-JP, Collins Cobuild, Collins Compact Thesaurus...) 28 000 Yens
M4000 (Japonais/Anglais compact: Koujien, Genius EN-JP/JP-EN, Oxford Advanced Learner's, Oxford Thesaurus...) 20 000Yens
SR-T5020 (Japonais/Anglais/Français complet: Koujien, Unabridged Genius, Genius JP-EN, Oxford Advanced Learner's, Oxford Concise Thesaurus, Obunsha Petit Royal FR-JP/JP-FR...) 36 500 Yens
3.2 Casio: Ex-word
Le contenu des Casio est correct, avec des dictionnaires anglais (Longman) et des dictionnaires spécialisés en japonais (Médical, Legal, IT, Histoire, Langue Japonaise Ancienne, Proverbes, Diététiques...)
La finition des Casio est bonne, les écrans sont agréables, les machines sont rapides.
Casio prétend que ses appareils sont plus résistants aux chocs que les autres, grace à leur technologie "TAFCOT". Il va sans dire que je n'ai pas vérifié.
Casio propose un dictionnaire bilingue Japonais-Français, le XD-H7200, basé sur les Sanseido Crown/Concise FR. Ce modèle contient aussi une suite complète de dictionnaires anglais, basée sur les Longman (perso, j'aurai préféré une suite Oxford classique).
La série W(ide) de Casio intègre des écrans larges de 5.7" rétro-éclairables. Mais ces modèles sont trop gros et trop lourds pour être pratique à prendre en main. La qualité de l'affichage ne suit pas la taille de l'écran (même résolution que les 4.5").
La série L(istening) de Casio permet la lecture (sonore) des prononciations, mais seulement pour les langues étrangères (Français, Chinois..). Les prononciations sont correctes, mais ne sont disponibles que pour certains mots (pas l'ensemble du dictionnaire).
La série "DataPlus" de Casio permet de transférer des dico supplémentaires depuis un PC via USB. Les dico sont vendus sur CD. Les appareils disposent d'une mémoire interne libre, à remplir à convenance, et d'un slot pour carte mémoire au format SD. Ce système est plus intéressants que celui des concurrents, basés sur la carte mémoire seule, car les dictionnaires supplémentaires importants placés en mémoire interne ne seront pas pénalisés par le temps d'accès élevé d'une mémoire externe (ie: recherche et consultation rapide dans ces dictionnaires). Le stockage externe permet quand à lui de stocker des dictionnaires jugés moins importants. Un pack avec dictionnaires Français est disponible (Sanseido Crown/Concise FR), vendue 8400 Y. Les "DataPlus" sont plus épais que les modèles standard. Au final, ils coûtent plus cher et sont moins intéressants qu'un modèle "normal" contenant tous les dico requis.
Casio fabrique un appareil qui permet la reconnaissance d'écriture japonaise (avec un stylet), le XD-470. Il permet de dessiner et rechercher des Kanji dans un dictionnaire. Cet appareil n'intègre pas les dictionnaires classiques (pas de Koujien ou autre), l'appareil sera donc exclusivement destiné à la reconnaissance de Kanji. Prix courant: 13 000 Yens.
Conclusion: Pour leur finition et leur contenu, les Casio auront la seconde place en dictionnaires de langue, et la premiere place en dictionnaires spécialisés. Le modèle "français" de Casio se démarque par son offre complète pour les langues FR/EN/JP.
Modèle retenus chez Casio:
XD-H7200 (japonais/anglais/français complet: Koujien, Readers/Plus/Unabridged Genius JP-EN, Genius EN-JP, Longman EN-EN, Sanseido FR-JP/JP-FR...) 35 000Y
3.3 Sony: BBeB, IC
Le contenu des Sony est classique: Anglais et divers spécialisé en japonais.
La série BBeB dispose d'un slot d'extension au format Memory Stick pour rajouter des dictionnaires. Les dictionnaires de Japonais sont "résidents", en mémoire interne. Tous les autres dico (dont ceux d'anglais) se trouvent sur la première carte mémoire, fournie avec l'appareil. Ce choix présente deux inconvénients: d'abord, pour avoir les dico français et anglais, il faut garder 2 cartes mémoires à proximité. Ensuite, l'accès aux cartes mémoire est lent, et les recherches et consultations dans les dicos anglais et français sont beaucoup plus lents qu'avec les modèles des autres constructeurs.
Sony propose une carte mémoire contenant des dictionnaires de français, avec le Sanseido Crown Français-Japonais. Cette carte n'inclut malheureusement pas de dictionnaire Japonais-Français, l'offre est donc incomplète. La carte "Français" est vendue 10 000Yens.
La qualitée de fabrication des Sony est plutôt négligée: les écrans sont de mauvaise qualité, loin des Seiko et des Casio. Les appareils semblent fragiles.
Sony est le seul constructeur à proposer un dictionnaire au format compact avec dictionnaires Français (FR->JP seulement, voir plus haut). Ce modèle est aussi un des seuls à disposer d'un rétro-éclairage de l'écran.
L'ancienne série IC de Sony ne possède pas de slot d'extension, et sont ainsi plus petit que les BBeB. Leur qualité de fabrication reste faible. Leur contenu est classique: Japonais/Anglais/divers spécialisé
Sony propose une série "Data Discman", qui lit ses dictionnaires depuis des CD 8cm. Elle ne présente pas d'intérêt notable, et beaucoup d'inconvénients (appareils gros, autonomie faible).
Conclusion: on regrettera la faible qualité de construction des Sony, et l'offre dico français incomplète.
Modèle retenu chez Sony:
EBR-S1MS (japonais/anglais compact: Koujien, Readers, Oxford Advanced Learner's, Oxford concise thesaurus, Kenkyusha New College 4th...) 30 000Y
3.4 Canon: Wordtank, IDF
Les Canon ont un design assez vieux et plutôt moche. Leurs écrans sont lents et pas très agréable à lire.
Le contenu des Canon est classique, et se limite aux dictionnaires de langues Japonais et Anglais.
Canon est le seul constructeur à ne pas proposer de dictionnaires français.
Particularité: Les Wordtank de Canon sont les seuls appareils capable d'afficher leur interface (menus) dans une langue autre que le japonais. Généralement, il s'agira de la langue ciblée par les dictionnaires (Anglais, Chinois...). Les Canon peuvent ainsi intéresser les débutants effrayés par les interfaces en Japonais. Ce n'est valable que pour les Wordtank, pas les IDF.
Particularité: le Wordtank V70 permet la reconnaissance d'écriture des caractères chinois (avec un stylet). Mais ça ne fonctionne pas pour les la recherche de kanji japonais. Le stylet peut aussi servir à la navigation dans l'interface.
Notons le IDF-2100, de finition très pauvre et d'ergonomie très moyenne (le Jog-Shuttle laisse à désirer) mais au contenu Japonais/Anglais correct (Koujien/Genius), le tout pour un prix abordable: 10 000Y, prix courant. C'est le moins cher pour ce contenu. Pour comparaison, le Seiko rival au même prix ne contient que le Koujien.
Conclusion: Les Canon proposent une interface en anglais et un modèle économique, mais l'aspect de leurs appareils est repoussant.
Modèles retenus chez Canon:
Wordtank G50 (Japonais/Anglais/interface bilingue: Koujien, Readers/Plus, Oxford Advanced Learner's, Oxford Thesaurus, Kenkyusha New College...) 28 000 Y
IDF-2100 (Japonais/Anglais: Koujien, Genius EN-JP/JP-EN, mots katakana, dico expressions) 10 000Y
3.5 Sharp: e-dictionary
Le design des Sharp n'est vraiment pas soignée, leur interface "user friendly" est lourde et lente, et leur affichage n'est vraiment pas agréable (tout juste mieux qu'un Sony).
La taille des Sharp est bonne, aussi fin que des Casio.
Le contenu des Sharp est classique: anglais, bilingue et du contenu divers spécialisé.
La plupart des Sharp disposent de slots pour extension mémoire (format SD). Il y a plus de dictionnaire en interne que pour les modèles Sony: les dico d'anglais par exemple sont en interne. Ainsi, une seule carte d'extension suffit pour avoir des dico JP/EN/FR.
Une carte mémoire française existe, elle contient les Obunsha Petit Royal FR-JP/JP-FR (6000 Y)
Particularité: le PW-C6000 dispose d'un affichage couleur 64k, mais son écran est de très mauvaise qualitée, très désagréable à consulter (beaucoup plus qu'un mauvais écran monochrome, comme ceux de Sony ou Canon). Le contenu couleur est limité à une seule encyclopédie sur SD, et à moins que vous ne justifiez un intérêt à afficher des photos de mouches et de rhynocéros sur votre dictionnaire électronique, je déconseille fortement ce modèle.
Particularité: le PW-9700 est seul à proposer le Taishukan Grand Concise (EN-JP). Mais ce modèle n'a pas de slot d'extension, donc pas de dico français.
Conclusion: Les Sharp n'ont aucun atout majeur qui pourrait les placer devant un autre constructeur.
Modèle retenu chez Sharp: aucun.
4. Modèles sélectionnés
Cette selection n'engage que moi, et ne sert qu'à illustrer le point de vue que je viens de décrire. Je vous invite à comparer les catalogues des différents constructeurs avant de faire un choix.
Dictionnaire Japonais/Anglais/Français Complet: Casio XD-H7200, prix courant: 35 000 Yen (prix constructeur: 50400Y)
JP-JP: Iwanami Koujien + Gyakubiki, Gakken Kanjigen
JP-EN: Kenkyusha Readers, Readers Plus, Taishukan Unabridged Genius
EN-JP: Taishukan Genius EN-JP
EN-EN: Longman Advanced American
FR-JP: Sanseido Crown FR
JP-FR: Sanseido Concise FR
Autres: Nikkei PC Yougo 2004, DHC dictionary of English for Unexpected Situations, dico mots katakana
Dictionnaire Japonais/Anglais Complet: SR-T6700, prix courant: 38 000Yen (prix constructeur: 56 700Y)
JP-JP: Iwanami Koujien + Gyakubiki, Gakken Kanjigen
JP-EN: Kenkyusha New College JP-EN 5th
EN-JP: Kenkyusha Readers, Readers Plus, Taishukan Genius 3rd
EN-EN: Oxford Concise English, Collins Cobuild, Collins Compact Thesaurus
Autres: TOEIC, DHC dictionary for unexpected situations, personal katakanago, mypedia, synonymes japonais...
Dictionnaire Japonais/Anglais Compact: Seiko M6000, JP-EN, prix courant: 28 000 Yen (prix constructeur 44100Y)
JP-JP: Iwanami Koujien, Gakken Kanjigen
JP-EN: Kenkyusha New College JP-EN 5th
EN-JP: Kenkyusha Readers, Taishukan Genius EN-JP 3rd
EN-EN: Collins Cobuild, Collins Compact Thesaurus
Autres: DHC dictionary for unexpected situations, personal katakanago
Dictionnaire Japonais/Anglais Economique: Canon IDF-2100, prix courant: 10 000Y (prix constructeur: 26000Y)
JP-JP: Iwanami Koujien + Gyakubiki
JP-EN: Taishukan Genius JP-EN
EN-JP: Taishukan Genius EN-JP
Autre: Katakanago, dico expressions
Les modèles suivants sont aussi à considérer:
Seiko SR-T7000 (Japonais/Anglais Complet), comme le T6700, mais avec plus de Oxford et moins de Collins, avec son nouveau prix très intéressant de 30 000Y.
Seiko M4000, M5000 (Japonais/Anglais compact), comme le M6000 avec des dictionnaires "moins bien", mais moins cher, 20 000Y pour le M4000
Canon G50 (Japonais/Anglais interface bilingue): 28 000Y
5. Conclusion
L'offre en dictionnaire électroniques japonais proposés par les constructeurs aujourd'hui est déjà très complète, et pourra satisfaire la majorité des pratiquants des langues Japonais-Anglais-Français.
Japonais: tous les modèles contiennent des dictionnaires de japonais correct (Koujien, Kanjigen...). Ce premier point est presque garanti, quel que soit le modèle ou constructeur choisi.
Anglais: la plupart des modèles proposent des suites Japonais-Anglais complètes, basés sur les dictionnaires bilingue Taishukan Genius et Kenkyusha Readers, et les dictionnaires monolingue Oxford Advanced Learner's. Mais les modèles de Seiko se démarquent par leur offre "supérieure" en anglais, contenant les dictionnaires monolingue Concise Oxford English Dictionnary et Collins Cobuild.
Français: on trouvera au moins un modèle contenant des dictionnaires français chez chacun des constructeurs (à l'exception de Canon), en supplément à la suite Japonais-Anglais qui reste fixe: il n'y a pas pour l'instant de dictionnaires Japonais-Français seuls. Parmis les dictionnaires Japonais-Anglais-Français, le Casio semble proposer la suite la plus complète, avec les Sanseido Crown/Concise FR et les Longman anglais.
Deux offres sont à noter pour les dictionnaires Japonais-Anglais:
un modèle compact, chez Seiko, pour les nomades.
un modèle économique, chez Canon, pour les fauchés.
6. Ce qu'on attend des offres futures
Un modèle avec dictionnaires Japonais-Français seulement, pour ceux qui ne veulent pas payer les dico l'anglais.
Un modèle compact avec dictionnaires Japonais-Français.
Plus de diversité dans les dictionnaires Japonais, avec par exemple le choix entre le Sanseido Daijirin ou le Shogakukan Daijisen en plus du Iwanami Koujien.
Liens:
Catalogue (Web) des constructeurs
- Seiko: http://www.sii.co.jp/cp/index.html
- Casio: http://www.casio.co.jp/exword/
- Sony: http://www.sony.jp/products/Consumer/DD/
- Canon: http://canon.jp/wordtank
- Sharp: http://www.sharp.co.jp/e-dic
Liens directs vers les modèles selectionnés
- Seiko SR-T6700: http://speed.sii.co.jp/pub/cp/cp/ProductPage.jsp?recordID=1188&subCAT=101
- Seiko SR-M6000: http://speed.sii.co.jp/pub/cp/cp/ProductPage.jsp?recordID=1087&subCAT=101
- Casio H7200: http://www.casio.co.jp/exword/product/product/xd_h7200/
- Canon IDF-2100: http://cweb.canon.jp/wordtank/standard/idf-2100/index.html
Liens directs vers les autres modèles retenus
- Seiko SR-T7000: http://speed.sii.co.jp/pub/cp/cp/ProductPage.jsp?recordID=1179&subCAT=101
- Seiko SR-T5020: http://speed.sii.co.jp/pub/cp/cp/ProductPage.jsp?recordID=1056&subCAT=101
- Seiko SR-M4000: http://speed.sii.co.jp/pub/cp/cp/ProductPage.jsp?recordID=1071&subCAT=101
- Sony S1MS: http://www.sony.jp/products/Consumer/DD/EBRS1MS/
- Canon Wordtank G50: http://cweb.canon.jp/wordtank/language/g50/index.html