PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Quel est ce kanji ?



Sermina
27/03/2008, 19h36
Bonjour!
Je suis tombée depuis un mois sur un kanji introuvable donc plutôt que de refaire un sujet, je poste ici !
Donc depuis deux mois j'essaye de traduire un chapitre d'un manga japonais. J'ai réussi à le traduire intégralement excepté une phrase dans laquelle figure ce kanji:
http://87.img.v4.skyrock.com/87e/aisermina/pics/1646778228.jpg
http://aisermina.skyrock.com/2.html
Ps: J'ai moi aussi cherché dans les deux méthodes habituelles que moietmoi a cité et je n'ai toujours rien trouvé.
Merci d'avance.

skydiver
27/03/2008, 22h05
Ca ressemble vaguement à "kanau" qui signifie "réaliser" (un rêve par exemple) mais on dirait presque du hangul, écriture coréenne...

JM
27/03/2008, 23h34
Je ne le trouve pas dans le Kanji Dictionary de Spahn et Hadamitzky.
Il est peut-être mal recopié... mais c'est peut-être "kanau" effectivement;
叶う (se réaliser, être éxaucé)

Sermina
28/03/2008, 00h08
Je vous remercie de vos réponses mais ce n'est pas vraiment possible dans le sens où ce kanji vient d'un manga, c'est à dire que l'écriture se lit de droite à gauche et de haut en bas. Le kanji est sur une ligne alors que si cela avait été deux kanji différents, cela aurait été mis sur deux lignes bien distinctes. Je vous mets le contexte pour que vous voyez où je veux en venir : ).
En tout cas merci pour vos réponses!
Je viens de me rendre compte que cela pourrait être ce verbe "kanau" puisque la suite est la terminaison de la forme potentielle en japonais du verbe mais cette fin est pour les verbes du second groupe finissant par "eru" ou "iru" or ce verbe est du premier groupe (terminé par U) où la terminaison au même mode est ERU et non RARERU...je suis complètement perdue XD!!!
http://87.img.v4.skyrock.com/87e/aisermina/pics/1647487812.jpg

Cela se trouvait dans une bulle dit par un personnage^^!!
Je vous remercie encore !

Sermina! ! !

PS: Ce n'était pas la véritable écriture dans mon premier message mais moi qui l'avait recopié sur paint, je ne savais pas faire le capture écran (oui, je suis une inculte XD) donc voilà cette fois c'est tiré de l'œuvre originale, pas de première qualité mais bon^^!!!

Merci encore :)!

rom
28/03/2008, 03h21
Salut les jeunes,

Comme souvent en japonais, il existe plusieurs variations d'un meme verbe en utilisant judicieusement les suffixes et la racine Kanji.

Dans notre cas, nous avons la racine 叶 qui peut donner deux verbes: 叶う et 叶える. Grosso modo, et selon mes connaissances plus que mediocre de la langue japonaise, je pense que nous avons la deuxième forme ici. Alors pourquoi plusieurs formes ? Et bien parce que la distinction est faite entre les verbes transitifs et intransitifs. Le premier 叶う est intransitif, on utilisera が pour introduire le "sujet thème", sinon le transitif 叶える. Ensuite pour avoir la même structure que dans ton texte on passe a la forme potentielle et le tour est joue : 叶える -> 叶えられる.

Dans ton cas, tu vois que 俺 ,"Ore" peut réaliser les rêves de la personne a laquelle il parle. なら serait pour dire, qu'il est une exception.

En espérant avoir été utile et sous réserve d'une confirmation...

Sinon pour le trace du kanji, la cle a gauche est la bouche "kuchi" 口, le dépassement du premier trait vertical est une convention typographique, si on regarde bien la cle de la lune "tsuki" 月 , premier trait aussi dépasse mais vers le haut. Kuchi qui doit etre un beau carre seul, lorsqu'il devient composant, doit etre "ecrase" pour s'amincir et donner l'equilibre au kanji. Il est toujours bon de tracer la partie droite d'un kanji un peu plus large et imposante que la partie gauche, c'est excellent pour l'harmonie de l'ensemble. A ne pas confondre avec le radical "corps" ou "drapeau" 尸 qui lui possede son dernier trait, c'est a dire le plus a gauche vertical avec une courbe a la fin du trace, toutefois je pense que ce radical s'il n'est pas tout seul, doit toujours avoir un composant sur sa base inferieure, il n'existe aucun kanji japonais dont cette partie soit un composant qui exhibe cette cle "denudee". N'oublions pas pour finir 戸 , la porte, que le retrouve dans le mot EDO "江戸", encore une variation mais cette fois avec un trait, "un chapeau" sur le dessus.

Sermina
28/03/2008, 12h28
Je te remercie Rom. J'avoue que je n'étais pas au courant ....il faudra que j'appronfondisse le sujet des verbes transitifs et intransitifs en japonais^^!!!
En tout cas je te remercie beaucoup pour ta réponse et donc d'après ce que j'ai compris ce kanji est le verbe transitif se réaliser/être exaucé...(Ai-je tout suivis XD ?)
En tout cas merci beaucoup pour votre aide :)! Je vais pouvoir finir ma traduction.

Merci encore.

Sermina! ! !