PDA

Afficher la version complète : Correction Nanami en Kanji



Siegfried
20/03/2008, 08h52
Bonjour à tous,

Tout d'abord je m'excuse de demander de l'aide comme ça sans trop me présenter ni rien, mais je m'y prend un peu au dernier moment pour cette traduction et je ne sais plus où chercher pour confirmer ce que j'ai trouvé...

Donc c'est en désespoir de cause que je fais appel à vous, nobles forumeurs, en espérant que la lumière de votre sagesse illuminera mes sombres questions. ;)


Très simple, je cherche à savoir si les kanjis suivants correspondent bien au prénom "Nanami" :

愛光

Je les ai trouvé sur wikipédia, mais personne n'arrive à me le confirmer, pas même la prof de japonais d'un ami de Bordeaux (c'est dire si je suis aller chercher loin ^^).

Je remercie infiniment la personne qui me répondra.



Maintenant, histoire de paraître moins impoli, la petite histoire du pourquoi de la traduction, ça fera un peu la présentation en attendant ;) :
J'ai fait un rêve y a quelques jours où cette jeune fille inconnue du nom de Nanami, dont j'étais fou amoureux en secret, venait me voir, mourante (elle s'était coupé les membres...Sympa le rêve). Avant de partir, elle voulait des fleurs, ultime preuve de mon amour pour elle. Il pleut alors des cordes et je mets trop de temps à aller chercher les fleurs, et lorsque je reviens, elle est allongée par terre, la pluie caresse son visage sans vie alors que je suis arrivé trop tard pour ne pas la laisser mourir seule et sans amour. Du coup je m'écroule par terre.

Et c'est là que je me réveille ! Traumatisé bien sûr, et ce prénom me sors pas de l'esprit depuis, alors j'ai décidé de le faire graver sur le nakago d'un Katana entièrement noir que j'ai commandé. Et c'est là que survient mon problème : J'ai trouvé une signification en Kanji qui a l'air de correspondre, mais j'aimerai en être vraiment sûr car la gravure est définitive et même si je la verrai jamais (vu que c'est sur la partie métallique dans la garde), si je sais que c'est pas bon, je pourrai pas garder le sabre (et vu le prix que ça coute, je préfère le faire bien, tant qu'à faire :P).

Merci à tous et je vous souhaite une bonne journée,

A.

Gnurou
20/03/2008, 09h20
Il y a plusieurs manières d'écrire ce nom. Mes amis Google et wikipedia combinés (recherche Google pour "nanami site:wikipedia.org") m'en ont donné trois à partir de biographies de personnes réelles (traductions approximatives et à corriger) :

- 七生 ("sept vies")
- 七海 ("sept mers")
- 七美 ("sept beautés")
- 奈波 ("vague de Nara?")

Choisis celui que tu aimes le plus. Après, je n'émettrai aucun commentaire sur la motivation de ta démarche. ;)

Edit: Quant aux kanjis que tu as donné, il me semble qu'ils se lisent "aikô"

Siegfried
20/03/2008, 09h39
Edit: Quant aux kanjis que tu as donné, il me semble qu'ils se lisent "aikô"Haaaaaaaa, non c'est trop injuste...Je les ai trouvé sur wikipedia en fait, c'est pour ça que j'étais pas sûr, tu viens de confirmer mes soupçons sur leur signification douteuse.


- 奈波 ("vague de Nara?")Celui-là serait le plus "joli" (je suis pas fan du chiffre 7...), seulement je sais pas trop ce qu'est une vague de Nara. Si c'est comme la ville, ça ferait référence à un Tsunami, ce qui me plairait assez.


Après, je n'émettrai aucun commentaire sur la motivation de ta démarche.
Ha oui j'aurai peut être du préciser que je suis collectionneur d'objets tranchants en tout genre, et que donc forcément, les lames japonaises (sabres, higonokami, couteaux de cuisine...) sont une référence. C'est donc une démarche de collection motivée par une circonstance, c'est pas juste sur un coup de tête, je me réveille et je veux un sabre, je te rassure ;).

Siegfried
22/03/2008, 07h47
Personne ?

En effet, il semblerait que ce que j'ai donné se prononce "Aiko"...

Mes recherches sur google Japon n'ont pas donné grand chose, et je trouve pas de site qui ferait une liste des orthographes possibles du prénom.

Je pense que je vais partir pour "奈波", mais je suis quand même embêté de pas trouver autre chose...

En tout cas merci encore Gnurou ;)

Shizukasan
22/03/2008, 23h00
Bonsoir,

Je n'ai pas le temps de m'attarder, aussi je propose simplement les kanji que j'ai trouvés sur JWPce (oui, encore !)

名波 【ななみ】 Nanami (u)
奈紅 【ななみ】 Nanami (u)Nanami (p)
七海 【ななみ】 Nanami (s,f)
七美 【ななみ】 Nanami (s,f)
那波 【ななみ】 Nanami (s,g)
名波 【ななみ】 Nanami (u)
奈紅 【ななみ】 Nanami (u)Nanami (g)
七見 【ななみ】 Nanami (p)
七海 【ななみ】 Nanami (s,f)
七美 【ななみ】 Nanami (s,f)
那波 【ななみ】 Nanami (s,g)
名波 【ななみ】 Nanami (u)
奈紅 【ななみ】 Nanami (u)

En espérant que cela aura servi à quelque chose,

Agnès,

Shizukasan
22/03/2008, 23h03
Et confirmation de transcription :

愛光 【あいこう】 Aikou (u)

icebreak
23/03/2008, 00h39
瀬名波通信施設 Senaha (http://javascript%3Cb%3E%3C/b%3E:goWordLink%28) Communication (http://javascript%3Cb%3E%3C/b%3E:goWordLink%28) Site (http://javascript%3Cb%3E%3C/b%3E:goWordLink%28)〔在沖米空軍施設〕En gros même si ils se lisent tous Nanami, rien n'indique que quelqu'un le lira Nanami :)
Aussi vaudrait peut être mieux demandé à un japonais de souche, lequel il peut lire sans peine de cette façon.

Par exemple le NA de Nagoya dans l'un des choix 名波 de Shizukasan qui à ma préférence est souvent lu 名 MEI quand il est en combinaison de 2. Et il signifie dans ce cas NAGOYA à lui seul.

Parmi la liste de Shizukasan, il ne faut garder que les KANJIS de nom féminin. Si effectivement on peut s'appeler PARIS HILTON avec la même écriture qu'une ville française, c'est assez rare en france de cotoyer des nanas qui se prénome Marseille, ou Vincennes. Donc enlever les noms de places.

s - surname
p - place-name
u - person name, as-yet unclassified
g - given name, as-yet not classified by sex
f - female given name
m - male given name
h - full (family plus given) name of a particular person
pr - product name
co - company namePour mieux comprendre les petites lettres devant.

Siegfried
23/03/2008, 09h59
Ca y est, j'ai trouvé mon bonheur ;).

Je me suis plus basé sur le coté "joli" des kanjis, après même s'ils ont plusieurs significations et qu'ils se lisent pas forcément tout le temps comme je veux, l'essentiel c'est qu'ils veulent bien dire "nanami" d'une manière ou d'une autre.

Merci beaucoup en tout cas j'aurai jamais trouvé sans vous ! :P

Shizukasan
23/03/2008, 22h25
Merci Icebreak pour l'explication des "petites lettres devant".
Cela me servira dorénavant ! :p

Quant à Siegfried, tant mieux pour toi que les kanji aient servi à quelque chose ! Peut-être eut-il été préférable que les explications de Ice te servent à toi aussi ... Enfin, c'est toi qui choisis ... :?: Faut- dire que j'ai déjà oublié pourquoi tu faisais la demande :confused: (faut pas m'en vouloir !).

Siegfried
23/03/2008, 23h42
Mais les explications d'Icebreack m'ont été très utiles, c'est grace à elles que j'ai fait un choix éclairé et, je le pense, avisé.

Ma demande concernait une gravure sur un sabre japonais (par des forgerons chinois...mais bon j'ai pas les moyens pour des vrais sabres japonais...). Comment ça, ma petite histoire t'as pas plu ? :p