PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp kanji femme, enfants



vidda
12/03/2008, 09h53
Bonjour,

je souhaite me faire tatouer un message en kanji du style "ma femme et mes enfants sont le bonheur de ma vie"

je reste ouvert a toute autre proposition si vous avez des suggestions avec des kanjis plus jolis...

je vous remercie par avance

vidda

Shizukasan
12/03/2008, 22h14
Bonsoir,

As-tu été voir les proverbes, à tout hasard, pour une phrase moins longue et quelque chose d'approchant ?

Si c'est non, tu cliques sur "langue" en haut de cette page, puis tu choisis "proverbes" et tu fouilles dedans ... "Enfin, si le cœur t'en dit" !

Bonne chance !

Agnès,

vidda
14/03/2008, 11h21
merci pour ta réponse, en effet j'ai déjà regardé tous les proverbes...
Je me suis mal exprimé, je voulais simplement connaitre les kanji suivants:

famille
bonheur
amour

un ami qui parle un peu japonais m'a proposé ceci

妻子 幸せ愛

mais il m'a dit n'avoir aucune certitude, surtout concernant ai qui pour lui est plus indiqué pour l'amour d'une femme

en espèrant que quelqu'un puisse m'aider...

vidda

vidda
17/03/2008, 09h35
je vois que ma demande intéresse personne...:(



je voulais simplement un peu d'aide, d'avance merci

KoYuBi
17/03/2008, 10h15
Salut Vidda

Je vais te donner une réponse même si ce n'est pas celle que tu attends forcément.


Ta demande sur un forum est un peu risquée. Il y a bien des personnes étudiant le japonais mais pas toujours au point de maitriser certaines nuances. Ainsi il serait fort dommage d'utiliser un terme inadéquat pour un tatouage.
Entre enfants/ progéniture/ descendance/ rejetons/ chiards tous désignent la même chose mais tous ne conviendraient pas pour un tatouage.

Voici cependant un début de réponse, sachant que je suis une bille en thème :

妻子 me semble utilisable
幸せ愛 me semble bizarre. J'aurais utilisé seulement 幸せ.
Cependant écrire 妻子幸せ pourrait être traduit littéralement par femme enfant bonheur. Ca n'a rien d'une phrase telle que tu l'entends.
on pourrait écrire
妻子と幸せに暮らしている qu'on peut traduire par : je vis heureux avec femme et enfant. Mais il n'y a pas la nuance de ta phrase : je leur rends hommage.
Peut être que 妻子は喜ばせてくれた conviendrait peut être mieux : ils me rendent heureux.

Voilà, j'accepte les paiements en espèce uniquement, et c'est sans garantie ni SAV.

vidda
18/03/2008, 09h27
hi hi hi, tout d'abord je te remercie et pour le paiement, je te propose de me rendre visite, (j'habite au fin fond de la creuse :cool:)

mais comme tu le dis si bien toi même, il est difficile de faire confiance sur un forum, voila pourquoi j'aurai aimer d'autres avis.

y aurait-il d'autres membres pour m'aider ?

Shizukasan
18/03/2008, 21h30
家族 【かぞく】 famille, membre de la famille


幸 【さち】 bonheur, chance, sort

Pour amour, je fais simplement un copié collé de JWPce (remarque, la même chose pour les deux autres substantifs ...)




初恋 【はつこい】 premier amour
敬慕 【けいぼ】 amour et respect, estime, vénération
色 【いろ】 couleur, teinte, , amour, sensualité
仁愛 【じんあい】 bénévolat, charité, générosité, amour de l'humanité
愛 【あい】 (vs) amour
愛情 【あいじょう】 amour, affection



Pour enfants, on revient à ce que KoYubi san a écrit : (la première traduction, femme, enfants ...)





妻子 【さいし】 femme et enfants, famille
親子 【おやこ】 parents et enfants
愛の結晶 【あいのけっしょう】 fruit de l'amour, enfants
アンファンテリブル (fr:) enfants terribles



Pour ce qui concerne "bonheur", je rejoindrais aisément la proposition de KoYubi ...

幸せ 【しあわせ】 happiness, good fortune, luck, blessing
幸い 【さいわい】 (an) félicité, béatitude
幸い 【さいわい】 (an) happiness, blessedness

Je ne me permets pas de faire une phrase, je laisse simplement les suggestions de kanji recherchés, donc, sur le logiciel JWPce qui doit être téléchargable sur ce site ...

Voilà, voilà !

Heu ... règlement en espèces sonnantes et trébuchantes ! ;) (Je sais, je copie !)

Agnès,

vidda
20/03/2008, 10h13
Arigatō gozaimasu

avec tous ces renseignements je me suis fait une idée....
en ce qui concerne le réglement...heu...je pensais à votre votre bon coeur...