PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr traduction d'un tatouage



steff
27/02/2008, 12h09
Bonjour à tous,

Je découvre ce site et je tiens à féliciter tout le monde pour son contenu que je trouve très intéressant. Ma question est la suivante :

Pouvez-vous me donner la signification de ce tatouage car je crois que la personne qui se l’a tatoué fait a fait une traduction par Yahoo....

http://king72.over-blog.com/photo-233602-getattachment_jpg.html

d'avance merci

steff

demipoulpe
27/02/2008, 13h02
En "japonnai" peut être mais la c'est plus du petit nègre pour moi ( sens de lecture inversé / construction syntaxique hasardeuse( ?) )

christian
27/02/2008, 14h21
Le malheureux aurait du éviter de se faire tatouer. A-t-il un praticien du laser dans ses amis?

Comme l'indique demipoulpe, l'écriture verticale en japonais se fait de droite à gauche (première ligne à droite, deuxième vers la gauche) depuis la fin de la guerre (il me semble avoir vu des publicités anciennes dont l'écriture verticale se faisait de gauche à droite dans un Musée sur Tokyo).

Ici, l'ordre d'écriture apparaît donc peu conventionnel:

phrase à droite: anata to aru
phrase à gauche: sono koufuku ha

Je suppute: sono koufuku ha anata to aru. La traduction approximative de cette phrase serait "ce bonheur est avec toi". Cependant, je crains une phrase japonaise francisée - mal transcrite. Notre Keya national utiliserait-il ce genre de tournure?

skydiver
27/02/2008, 14h56
D'accord avec les autres intervenants: "du japonais de cuisine" (bien que les hiragana soient correctement formés). Le sujet s'est fait avoir...

steff
27/02/2008, 15h24
je m'en doutais....c'est pas tellement le fait qu'il s'est fait avoir (quoi que ...heu... ;)) c'est surtout qu'il est très naif, le pauvre....

merci pour vos réponses

omote
29/02/2008, 12h38
J'aurai trouvé la chose interressante si cela avait ete une reproduction d'un Mei fait au fer rouge !!!

Bon je sors ... :mrgreen:

A+ Omote