Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr traduction d'un tatouage
Bonjour à tous,
Je découvre ce site et je tiens à féliciter tout le monde pour son contenu que je trouve très intéressant. Ma question est la suivante :
Pouvez-vous me donner la signification de ce tatouage car je crois que la personne qui se l’a tatoué fait a fait une traduction par Yahoo....
http://king72.over-blog.com/photo-233602-getattachment_jpg.html
d'avance merci
steff
demipoulpe
27/02/2008, 12h02
En "japonnai" peut être mais la c'est plus du petit nègre pour moi ( sens de lecture inversé / construction syntaxique hasardeuse( ?) )
christian
27/02/2008, 13h21
Le malheureux aurait du éviter de se faire tatouer. A-t-il un praticien du laser dans ses amis?
Comme l'indique demipoulpe, l'écriture verticale en japonais se fait de droite à gauche (première ligne à droite, deuxième vers la gauche) depuis la fin de la guerre (il me semble avoir vu des publicités anciennes dont l'écriture verticale se faisait de gauche à droite dans un Musée sur Tokyo).
Ici, l'ordre d'écriture apparaît donc peu conventionnel:
phrase à droite: anata to aru
phrase à gauche: sono koufuku ha
Je suppute: sono koufuku ha anata to aru. La traduction approximative de cette phrase serait "ce bonheur est avec toi". Cependant, je crains une phrase japonaise francisée - mal transcrite. Notre Keya national utiliserait-il ce genre de tournure?
skydiver
27/02/2008, 13h56
D'accord avec les autres intervenants: "du japonais de cuisine" (bien que les hiragana soient correctement formés). Le sujet s'est fait avoir...
je m'en doutais....c'est pas tellement le fait qu'il s'est fait avoir (quoi que ...heu... ;)) c'est surtout qu'il est très naif, le pauvre....
merci pour vos réponses
J'aurai trouvé la chose interressante si cela avait ete une reproduction d'un Mei fait au fer rouge !!!
Bon je sors ... :mrgreen:
A+ Omote
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés