PDA

Afficher la version complète : Kashitekure



Carotz
03/02/2008, 19h17
Bonjour,

pour mon cours je dois traduire quelques phrases et je reste bloquée sur le mot 貸してくれ (kashitekure).
Quelqu'un pourrait me donner une petite explication et la traduction.


Merci d'avance.

Carotz

JM
03/02/2008, 19h56
La formulation polie serait:
kashite kurete kudasai (prêtes le moi)
familièrement cela devient
kashite kure!

Carotz
03/02/2008, 20h16
Merci pour ton explication.

Peut-on employer cette expression dans le cas où l'on demande de l'aide quelqu'un. (donne moi de l'aide? aide-moi?)

JM
03/02/2008, 21h56
Non!
On peut employer par exemple:
- tasukete kudasai
ou
- testudai shite kudasai

Aozora33
04/02/2008, 15h47
Tetsudatte kudasai est bon aussi ;)

christian
04/02/2008, 19h08
Et pourtant, il arrive à madame d'utiliser ce genre d'expressions à la forme interro négative (tasuketekurenai?). :D

manifesto
04/02/2008, 20h34
kashitekure est de l'impératif assez dur. Limite yakuza dis sur un ton ferme.
kureru est à employer avec parcimonie car ca veut dire fais le pour moi et evidement quand on demande à un japonais avec kureru il se sens obligé de le faire. C'est très important d'apprendre ces nuances.

donc à employer à la forme négative :
kashite kuremasen ka ? qui attentue.
kashite kudasai est à préferer car plus neutre.
>kashite kurete kudasai (prêtes le moi)
est bizarre pour ne pas dire faux car kudasaru est la forme polie de kureru donc double emploi.
Encore plus neutre :
kashite moratte ii n desu ka ? on evite kureru (pour moi) pour recevoir de qqu'un (morau -> polie itadaku)

>tasuketekurenai?
pareil ca sent un peu le truc "tu ferais bien ca pour moi quand meme".
Ca marche sans pb en famille ou avec des gens familier sinon comme dis plus haut préferer moratte/itadaite + ii n desu ou kudasai
tasukete kurenai est grammaticalement correct par contre pas de pb.

AFK666
04/02/2008, 20h45
kashitekure est de l'impératif assez dur. Limite yakuza dis sur un ton ferme.
Entre simples potes ça passe plus que très bien.

icebreak
04/02/2008, 23h57
Et celui du boulot : Kashite Itadakemasu deshou ka ?

dochi
23/02/2008, 23h36
kasu = preter kureru=donner, dans le sens quelqu un me donner, dans ce cas -te kureru est employe dans le sens de la faveur. Kashite kure = prete moi, fais moi la faveur de me preter (la forme kure au lieu de kureru est plus directe, presque comme un ordre). Beaucoup utiliser aussi -te kurenai ex: kore kashite kurenai = Dis tu ne me preterais pas ca? Tu me prete ca?
les 3 formes de faveur sont -te ageru je donne, -te kureru on me donne, -te morau recevoir...



Bonjour,

pour mon cours je dois traduire quelques phrases et je reste bloquée sur le mot 貸してくれ (kashitekure).
Quelqu'un pourrait me donner une petite explication et la traduction.


Merci d'avance.

Carotz

icebreak
24/02/2008, 01h25
J'avais pas vu l'erreur de JM. Kurete Kudasai est une erreur.

Il y a bien 3 formes de faveurs, mais seulement neutre. ce qu'il fait qu'il y en a 6 au total car il faut compter bien sur pour la politesse avec le keigo. Et que Ageru est malpoli selon de nombreuses circonstances.

On retient
Ageru - Sashiageru
morau - Itadaku
kureru - Kudasaru

Ce sont les formes neutres de ces verbes, donc y a des tas de possibilités !
Ageru seulement à éviter, ça donne la notion de "Moi je fais ça pour toi" ce qui correspond à une faveur qu'on fait à quelqu'un et suivant son age ou sa position sociale, c'est mon pain dans ta bouche ! Préférer Sashiagemasu, ou la forme -te agemashouka pour un service direct dans le présent.

Au final c'est assez tendu à maitriser !