PDA

Afficher la version complète : exegese



asagiri
10/06/2004, 12h54
bonjour

recemment qq avait poste par rapport a l àdjectif omshiroi 面白い
je voudrais relancer ce topic avec l èxpression kuwabara! kuwabara!
桑原!桑原!dieux du ciel!
on pourrait presque parler d èxegèse aussi
car on a Murier ... Kuwa (kun)
et on a Hara 原 qui ce dit aussi Gen ( original,fondamental)
mais quand c `est Hara qui est utilise ( dans kuwabara evidement le H devient B)
on voit que Hara veut dire

Champ
et
Sauvage

donc pour revenir au post de l `autre semaine (omoshiroi)
il serait intèressant de se pencher sur l `origine de cette expression un peu ancienne
je recherche quand a moi dans mes sources( Shinto)
car je ne pense pas que ce soit lie au Boudhisme

une Hypothese pour moi , est que dans le champ il y a l `epouvantail
案山子qui est tres cite dans le Japon ancien puisque il est la materialisation d ùn Kami (Sohodo no Kami) je ne sais pas l ècrire en japonais
donc si on dit dieux du ciel ,devant une menace ou qq chose de mauvais
peut etre est lie au fait ,que un champ de Muriers represent une valeur ( la soie)

bon... topic は 面白い です か 
:lol:

Umi
10/06/2004, 14h40
Bonjour,(et merci de l'intérêt porté à mon post :) )

A propos de omoshiroi, j'ai trouvé sur un site une jolie explication mythologique, bien liée au shinto et à la déesse Amaterasu, partie bouder dans sa caverne et qui, en émergeant:

"When Amaterasu peeked out of the cave to see what all the commotion was about, Uzume moved aside and Amaterasu stared directly into the great mirror. Amaterasu, who had never seen her own beauty before, was dazzled and delighted. She was surprised at the bright face she saw, and said "white face," which is a direct translation of the Japanese phrase omo-shiroi, which really means "interesting, fascinating." Just then, Tajikara-o ("He of Powerful Arms") rolled back the stone. Amaterasu returned to her heavenly throne to warm the winter-weary earth. All the kami rejoiced in her divine warmth and light. Life stirred and the world turn green once again."

Traduction express, imparfaite et incomplète:
"Lorsque Amaterasu jeta un coup d’œil hors de la caverne pour voir d’où provenait toute cette agitation, Uzume fit un pas de côté et Amaterasu se retrouva face au grand miroir. Amaterasu qui n’avait aucune idée de sa propre beauté , en fut ravie et éblouie. Le visage lumineux qu’elle apercevait la surprit et elle prononça les mots « Visage blanc », qui sont une traduction littérale du japonais « omoshiroi », signifiant « intéressant, fascinant ». C’est alors que Tajikara-o fit rouler le rocher obturant l’entrée de la caverne. Amaterasu retourna s’asseoir sur son trône céleste…"

source: http://www.powerattunements.com/amaterasureiki.html

Pop-kun
10/06/2004, 15h37
on pourrait presque parler d èxegèse aussi

èxegèse?? kézako??

Umi
11/06/2004, 00h02
Bonsoir, comme c'est l'heure d'étaler ma science:
Exégèse: étude approfondie consistant à établir, interpréter le sens d'un texte ou d'une oeuvre littéraire (appliqué souvent à la bible).

ex: tu es un peu un exégète de la méthode Assimil... :wink:

asagiri
11/06/2004, 09h27
oui Umi quand les Kamis reussissent par maintes ruses a faire ressortir Amaterasu O O Mi Kami ( c `est d ` ailleurs son frere Susano O qui etait responsable ,du fait de son tres mauvais comportement )
alors Amaterasu OO Mi Kami resplendit de nouveau ,d `ou son nom illumine le ciel 天照皇大神 et le mirroir etant un des 3 symboles du Japon

mais que pense tu de kuwabara ! kuwabara!

Umi
11/06/2004, 10h26
Je ne sais pas Asagiri ! :(

Au début j'aurais dit que peut-être, comme l'écorce de mûrier entre dans la composition du washi, le papier japonais, et qu'il y a cette homophonie avec "kami" (divinité shinto et papier)...

Mais j'ai trouvé cette explication sur http://www.kitombo.com/e/mikami/0218.html

"...This traces back to the Chinese Legend. In the folk beliefs of China, thunders never strike mulberry field. Therefore, people believed that one can save oneself from getting struck by thunder by reciting "Kuwabara Kuwabara".
Then why does thunder never strike mulberry field? The reason is none other than the mulberry field being something special. In Chinese legend, there were two giant mulberry trees that were called Fuso . The sun we see rises to the sky through this Fuso. In this respect, Fuso is the symbol of Sun. On the other hand, thunders are lightning storms that are antithetical to the sun that brings fair weather. Fuso, in other words, mulberry is, so to say, the arch-foe of thunder. Therefore, thunders would never hit mulberry fields..."

D'ailleurs je crois qu'on trouve une croyance de ce type (relation mûrier/tonnerre) en Europe. J'ai entendu des gens dire que porter de la soie protégeait de la foudre.Mais ça doit avoir trait aux propriétés isolantes de la soie plutôt qu'au symbolisme du mûrier!

asagiri
12/06/2004, 09h46
tres interessant en effet Umi

Umi
13/06/2004, 11h57
...mulberry fields forever...(je sais elle est très mauvaise celle-là :? ).

j'avais oublié de dire qu'il paraîtrait que l'un des anciens noms du Japon est Fuso : "Pays du mûrier divin".

voilà

asagiri
13/06/2004, 12h45
bonjour
Umi dans quel doc as tu trouve cette info c est interessant

Umi
13/06/2004, 13h10
C'est le nom d'un cuirassé japonais:

http://www.russojapanesewar.com/ship-trns-jp.pdf

http://users.swing.be/naven4/+navires4/5129.html

J'ai mis "il paraîtrait" car à part ceci, je n'ai pas trouvé d'autre référence (peut-être pas assez cherché aussi).

Puisque dans la mythologie chinoise, le mûrier est l'arbre dans les branches duquel se lève le soleil et que le Japon est aussi associé au soleil levant, cela coincide peut-être ね。
Alors dans le kanji 東, l'est,qui est censé représenter un soleil se levant derrière un arbre, cet arbre serait un mûrier :idea: ?

asagiri
13/06/2004, 15h16
oui j ` avais vu le nom de cette unite de la marine dans une liste , d`ailleurs il y en a un qui s ` appelle asagiri aussi
bon tout cela est interessant , pour les noms du Japon ,dans le Kojiki ilest dit que des ambassadeurs chinois appellent le Japon ... Na no Kuni ( transcription phonetique je pense) le probleme est que c `est en katakana
alors est ce que c est  名ou南car na est une des Lectures ON de minami
donc na no kuni pays du sud ,ca ce tient car les embassades des royaumes chinoises se rendirent a Kyushu en 1er
bon 難しい ですね....

Umi
13/06/2004, 15h19
すごいトピックだね !!! j’ai l’impression de faire un jeu de piste !

En fait, il existe bien d’autres références car l’orthographe est ふそう et non ふそ…

En tapant FUSOU dans Google, on a multitude de données dont :

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/afaq/japan-names.html où on apprend que:

• FUSOU (扶桑) `Fusou', which also means "hibiscus", was the Chinese name for Japan. The hibiscus was also a legendary plant which lived on an island in the Pacific where the sun was supposed to originate from. This legendary `fusou' first appeared in a historical book in the Sung dynasty, which started in 960 A.D. After that, the name changed to mean Japan, so the origin is relatively new. A Japanese historical book (`Fusou Ryakuki') was written in the Heian period, so the word was imported to Japan at the latest in the 12th century. `Nihon' is older than `Fusou'. Probably `Fusou' was used as a poetic name for `Nihon'.

asagiri
13/06/2004, 15h46
le texte anglais parle de l epoque de Heian ,pas etonnant,on a encore pas mal d influence chinoise a cette epoque
http://www.ifrance.com/kumo/fuzoku.jpg
et justement le texte lie a cette image parle de fuzoku est ce la contraction des 2 mots fuzoryakuki ca arrive en japonais meme souvent
et on voit que les costumes sont de l ` epoque de Heian
mais je dois m ` egarer car fuzoku dans ce cas veut dire subordonnes comme sujet du prince si on veut

Hokum
13/06/2004, 16h24
C'est le nom d'un cuirassé japonais:

http://www.russojapanesewar.com/ship-trns-jp.pdf

http://users.swing.be/naven4/+navires4/5129.html

J'ai mis "il paraîtrait" car à part ceci, je n'ai pas trouvé d'autre référence (peut-être pas assez cherché aussi).



Oh non non, pas besoin du "il paraitrait", le 扶桑 (fusô) et son sistership le 山城 (yamashiro) sont deux cuirassés très célébres de la marine impériale.
Les cuirassés portaient des noms de province (comme 山城 donc) ou d'anciens noms du japon (comme le 大和 (yamato) quoique c'est une province aussi là... hmm...).

Les contre-torpilleurs Entre autres de la classe 吹雪 avaient des noms tirés de phénomènes climatiques, d'ou le 朝霧, le brouillard matinal ^^

Umi
13/06/2004, 16h38
Je n'en doute pas :wink:

Mon "paraîtrait" portait sur un précédent post of mine sur le sens de Fuso comme signifiant "Pays du mûrier divin" ... et pas sur l'existence de ce charmant navire :)

asagiri
14/06/2004, 09h15
お早う

Le voila emergeant du brouillard matinal ...


http://www.ifrance.com/kumo/asagirinavire1.jpg

Umi
14/06/2004, 10h49
今日は 、

Quelle belle 名刺 ( めいし) !

asagiri
15/06/2004, 09h52
oui Umi n èst ce pas